Breakdown of Ohne Pausen halte ich den Lärm im Großraumbüro kaum aus.
Questions & Answers about Ohne Pausen halte ich den Lärm im Großraumbüro kaum aus.
Yes, this is completely normal German word order.
German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the finite verb (here halte) must be in second position, but anything can be in the first position (subject, time expression, prepositional phrase, object, etc.).
So:
- Ohne Pausen (prepositional phrase) = first position
- halte (finite verb) = second position
- ich den Lärm im Großraumbüro kaum aus = the rest of the sentence
You could also say:
- Ich halte den Lärm im Großraumbüro ohne Pausen kaum aus.
- Im Großraumbüro halte ich den Lärm ohne Pausen kaum aus.
All are grammatically correct; the difference is emphasis. Starting with Ohne Pausen emphasizes the lack of breaks: It’s without breaks that I can hardly stand the noise.
Both are grammatically correct, but the nuance is slightly different:
ohne Pause – literally without (a) break / without a pause
- focuses on there being no single break at all
- sounds like one continuous period without interruption
ohne Pausen – literally without breaks
- emphasizes the repeated or regular nature of breaks that are missing
- fits well with everyday work life where you normally have several short breaks
In the context of a noisy open‑plan office, ohne Pausen suggests without regular, repeated breaks from the noise and is very natural.
In German, indefinite plural nouns often appear without any article when we talk about them in a general sense:
- Ich esse gern Äpfel. – I like eating apples.
- Ohne Pausen halte ich … kaum aus. – I can hardly stand it without (any) breaks.
You would only add an article if you want to be specific:
- Ohne die Pausen halte ich den Lärm kaum aus.
= Without those particular breaks (that we’re talking about), I can hardly stand the noise.
Here the meaning is general – any breaks, in general – so no article is more natural.
Ohne is a preposition that always takes the accusative case.
- Singular: ohne die Pause (Akkusativ singular)
- Plural: ohne die Pausen (Akkusativ plural)
In the example, Pausen is plural, and plural nouns in German often look the same in nominative and accusative. There is no article here, but the case is still accusative, because ohne requires it.
So grammatically it’s: ohne + Akkusativ → ohne Pausen.
The verb here is aushalten (to bear, to endure, to stand), which is a separable verb:
- infinitive: aushalten
- stem: halt‑
- separable prefix: aus
In a main clause in the present tense:
- the finite part (halte) goes to the second position,
- the separable prefix (aus) goes to the end of the clause.
So you get:
Ohne Pausen halte ich den Lärm … kaum aus.
More examples:
- Ich halte den Stress nicht aus. – I can’t stand the stress.
- Wie hältst du das aus? – How do you put up with that?
The position of aus changes depending on the structure:
Perfect tense (with haben):
The prefix is no longer separated; it stays attached to the participle.- Ich habe den Lärm kaum ausgehalten.
- Ohne Pausen habe ich den Lärm im Großraumbüro kaum ausgehalten.
Subordinate clause (introduced by weil, dass, etc.):
The finite verb goes to the end, and the separable verb is not split.- …, weil ich den Lärm im Großraumbüro ohne Pausen kaum aushalte.
- …, dass ich den Lärm ohne Pausen kaum aushalte.
With a modal verb:
The modal is conjugated and often takes second position; aushalten stays together at the end in the infinitive.- Ohne Pausen kann ich den Lärm kaum aushalten.
- Ich will den Lärm nicht mehr aushalten.
Lärm is masculine:
- der Lärm – nominative singular
- den Lärm – accusative singular
In the sentence, Lärm is the direct object of the verb aushalten (What do I hardly endure? → the noise). Direct objects are usually in the accusative case, so you need den, not der:
- Der Lärm ist schrecklich. – Der Lärm is the subject → nominative.
- Ich halte den Lärm kaum aus. – den Lärm is the object → accusative.
These all relate to sounds/noise, but they’re used differently:
Lärm – noise (usually unpleasant, loud, disturbing)
- Im Großraumbüro gibt es viel Lärm.
Krach – loud noise, racket, often very informal/colloquial
- Die Kinder machen Krach. – The kids are making a racket.
Geräusch – sound (more neutral; can be pleasant or unpleasant)
- Ich höre ein seltsames Geräusch. – I hear a strange sound.
In this sentence, den Lärm is natural because it refers to annoying, disturbing noise in an open‑plan office.
im is a contraction of in dem:
- in = in
- dem = dative article, masculine or neuter singular
So:
- in dem Büro → im Büro
- im Großraumbüro = in dem Großraumbüro
The case is dative, because:
in is a two‑way preposition (Wechselpräposition). It takes:
- dative for location (Where something is)
- accusative for direction (Where something is going)
Here it describes location (where the noise is):
→ im Großraumbüro = in the open‑plan office (location) → Dativ.
So Großraumbüro is neuter (das Großraumbüro), and in dem becomes im.
Großraumbüro is a typical German compound noun:
- groß – big
- der Raum – room
- das Büro – office
Großraum → literally “large space” or “open space”
Großraumbüro → an open‑plan office (a large, shared office space without many walls)
Key points:
- It’s written as one word and capitalized, because all nouns in German are capitalized.
- Gender: das Großraumbüro (neuter)
- Plural: die Großraumbüros
So im Großraumbüro = in dem Großraumbüro = in the open‑plan office.
kaum here is an adverb meaning hardly / barely / almost not.
- Ich halte den Lärm kaum aus.
≈ I can hardly stand the noise.
(I do manage, but just barely.)
Comparison:
fast nicht – almost not
- Ich halte den Lärm fast nicht aus.
Very similar to kaum, but kaum is a bit more idiomatic and compact here.
- Ich halte den Lärm fast nicht aus.
schwer – with difficulty / hard
- Ich halte den Lärm nur schwer aus.
Emphasizes that it’s difficult, but doesn’t have quite the same “almost not” feeling that kaum has.
- Ich halte den Lärm nur schwer aus.
So kaum expresses a very low degree of being able to endure the noise, but not completely zero.
In main clauses with separable verbs, the separable prefix must come last:
- halte … aus
Adverbs like kaum that modify the verb usually stand before the separable prefix and therefore just before the end of the clause:
- Ich halte den Lärm kaum aus.
- Ich halte den Lärm im Großraumbüro ohne Pausen kaum aus.
You could move kaum earlier for emphasis or style, but it’s much less natural:
- ? Ich halte kaum den Lärm im Großraumbüro aus. (unusual, sounds marked)
The default, most natural position is right before the prefix in this kind of sentence.
Yes. Several word orders are possible and grammatically correct. They mainly change what you emphasize:
Ohne Pausen halte ich den Lärm im Großraumbüro kaum aus.
– Emphasis on Ohne Pausen (Without breaks, I can hardly stand it.)Im Großraumbüro halte ich den Lärm ohne Pausen kaum aus.
– Emphasis on Im Großraumbüro (In the open‑plan office, I can hardly stand the noise without breaks.)Ich halte den Lärm im Großraumbüro ohne Pausen kaum aus.
– Neutral order; emphasizes Ich less and the whole situation more.
As long as:
- the finite verb (halte) is second, and
- the prefix (aus) is at the end,
the sentence will generally be correct. The rest can move around for emphasis and information structure.