Breakdown of Die Angewohnheit, abends lange aufs Handy zu schauen, stört meine Erholung.
Questions & Answers about Die Angewohnheit, abends lange aufs Handy zu schauen, stört meine Erholung.
The comma separates the noun Die Angewohnheit from the following zu‑infinitive group abends lange aufs Handy zu schauen.
Grammatically, that infinitive group functions like an adjective that specifies which habit:
Die Angewohnheit, [nämlich die Angewohnheit] abends lange aufs Handy zu schauen, …
In modern German spelling, the comma before such zu‑infinitive groups is often optional but very common here, because it makes the sentence easier to read. Most careful writers would keep this comma in this example.
abends is an adverb of time meaning in the evenings / at night (habitually). It describes how often or when something usually happens.
- abends = in the evening(s) as a general, repeated time:
Ich lese abends. – I read in the evenings (as a habit). - am Abend = on one specific evening or a specific occasion:
Am Abend war ich müde. – In the evening (that day) I was tired.
In the sentence, abends fits well because Die Angewohnheit already suggests a repeated, habitual action.
Both lange and lang can appear in similar contexts, but here lange is the natural adverb form meaning for a long time.
- lange is the usual adverb when you talk about duration:
lange schlafen, lange warten, lange aufs Handy schauen - lang is more common as an adjective:
ein langer Tag, eine lange Serie
In colloquial speech, you might sometimes hear lang aufs Handy schauen, but lange is more standard and sounds better in careful German.
aufs is the contraction of auf das:
- auf (preposition) + das Handy (neuter, accusative) → aufs Handy
The verb (auf etwas) schauen takes auf with the accusative when it means to look at something:
- aufs Handy schauen = to look at the phone (to look at its screen)
So lange aufs Handy schauen literally means to look at the phone for a long time.
Other common contractions:
- an das → ans (z.B. ans Handy gehen – to answer the phone)
- in das → ins
- bei dem → beim, etc.
They express different ideas:
aufs Handy schauen (auf + Akkusativ)
= to look at the phone (target of your gaze)auf dem Handy (auf + Dativ)
= on the phone (location of something)
Examples:
Ich schaue abends lange aufs Handy.
I stare at my phone for a long time in the evenings.Der Film ist auf dem Handy.
The movie is on the phone (stored there).
So in the original sentence, you are not talking about something being located on the phone; you’re describing the act of looking at the phone, so aufs Handy is correct.
The phrase abends lange aufs Handy zu schauen is a zu‑infinitive clause. It acts like a noun phrase that explains what the habit is.
Structure:
- Die Angewohnheit, [was denn?] abends lange aufs Handy zu schauen, …
In English we do something similar:
- The habit of looking at my phone for a long time in the evening disturbs my rest.
German often uses zu + infinitive after abstract nouns like:
- die Angewohnheit, ... zu ... – the habit of ...
- der Plan, ... zu ... – the plan to ...
- die Entscheidung, ... zu ... – the decision to ...
So zu schauen is required here because it makes an infinitive clause that depends on the noun Angewohnheit.
Several elements are combined before the verb:
- abends – time (when?)
- lange – duration/manner (how long?)
- aufs Handy – object / direction (at what?)
- zu schauen – verb at the end of the infinitive clause
German often follows a time–manner–place (or goal) tendency, and in infinitive clauses the infinitive with zu normally comes at the end.
Other orders like lange abends aufs Handy zu schauen are possible but sound less natural.
abends lange aufs Handy zu schauen is the smooth, idiomatic order.
stört is the 3rd person singular present form of the verb stören.
- Infinitive: stören – to disturb, to bother, to interfere with
- 3rd person singular: er/sie/es stört
In the sentence:
- Subject: Die Angewohnheit, abends lange aufs Handy zu schauen
- Verb: stört
- Object: meine Erholung
So literally:
The habit of looking at my phone for a long time in the evenings disturbs my recovery.
Erholung means rest, recovery, recuperation in a general sense. It includes:
- physical rest
- mental relaxation
- recovery from stress
Schlaf is more specific: sleep.
So:
- meine Erholung = my rest / my recovery (broader concept)
- mein Schlaf = my sleep (specifically the sleeping part)
The sentence suggests that this habit harms not only sleep itself but the whole process of resting and recharging, so meine Erholung is a natural choice.
Both nouns are grammatically feminine:
- die Angewohnheit (feminine)
- die Erholung (feminine)
In this sentence:
- Die Angewohnheit → nominative singular, subject of the sentence.
- meine Erholung → accusative singular, direct object of stört.
Because feminine nouns have the same form for nominative and accusative in the singular (die), you see:
- die Angewohnheit (Nom.)
- die Erholung (Acc.)
The possessive meine also looks the same in nominative and accusative feminine singular:
- meine Erholung (Acc.)
(it would also be meine Erholung in nominative)
Yes. A very natural alternative is:
Es stört meine Erholung, wenn ich abends lange aufs Handy schaue.
Here:
- Es is a dummy subject.
- The clause wenn ich abends lange aufs Handy schaue explains the condition.
- The core meaning is the same: this behavior disturbs your rest.
Another variation, a bit more colloquial, is:
Dass ich abends lange aufs Handy schaue, stört meine Erholung.
Yes. Handy in German does not mean useful or convenient like in English.
- das Handy in German = mobile phone / cell phone / smartphone
So in the sentence, Handy refers to your mobile phone, usually your smartphone, not to something “handy” in the English sense.