In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.

Why is it In den Nachrichten and not im Nachrichten or something else?

Nachrichten is grammatically plural: die Nachricht (singular) → die Nachrichten (plural).

The preposition in can take either accusative or dative:

  • in
    • accusative = movement into something
  • in
    • dative = location in something

Here it describes where something is said (location, no movement), so it needs dative plural:

  • nominative plural: die Nachrichten
  • dative plural: den Nachrichten

So:

  • in den Nachrichten = in the news (broadcasts)

Im Nachrichten would be wrong because im = in dem (dative singular), but Nachrichten is plural, so you cannot use dem here.

What exactly does heißt es mean here?

The verb heißen normally means to be called / to be named, but here it’s being used in a more impersonal way:

  • es heißt = it is said, they say, according to X, the report says

So In den Nachrichten heißt es … is like saying:

  • On the news, it is said that …
  • According to the news, …

The es is a formal/impersonal subject (like it in it is raining); it doesn’t refer to a specific thing.

Why is the word order In den Nachrichten heißt es and not In den Nachrichten es heißt?

German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the conjugated verb must be in second position.

You can put different elements in first position (subject, time, place, etc.), but the finite verb still has to come second.

Here:

  • 1st position: In den Nachrichten (prepositional phrase)
  • 2nd position: heißt (finite verb)
  • 3rd position: es (subject)

So:

  • In den Nachrichtenheißtes, …

In den Nachrichten es heißt would break the V2 rule and is ungrammatical.

Why is there a comma before das Wetter bleibe morgen trocken?

The comma separates the main clause from a content clause:

  • main clause: In den Nachrichten heißt es, …
  • content clause (what is being said): das Wetter bleibe morgen trocken.

After verbs of saying, thinking, claiming, etc. (sagen, meinen, glauben, berichten, heißen) German uses a comma before the clause that expresses the content.

English often doesn’t show such a clear structural border (you might just say: The news says the weather will be dry tomorrow.), but German punctuates this connection with a comma.

Why is it bleibe and not bleibt in das Wetter bleibe morgen trocken?

Bleibe is subjunctive I (Konjunktiv I), not the normal indicative.

German uses Konjunktiv I especially in indirect speech / reported speech, to show that you are reporting what someone else said, not stating it as your own fact.

Compare:

  • Direct speech:
    Die Meteorologen sagen: „Das Wetter bleibt morgen trocken.“
  • Indirect speech with Konjunktiv I:
    Die Meteorologen sagen, das Wetter bleibe morgen trocken.

So in In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken, the news are reporting something, and the speaker marks it as reported information by using bleibe instead of bleibt.

Why isn’t the verb at the end of the clause, like in …, dass das Wetter morgen trocken bleibt?

There are two different structures:

  1. With dass (subordinate clause → verb at the end):

    • In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibe/bleibt.
    • Here dass introduces a subordinate clause, so the conjugated verb goes to the end: … trocken bleibe.
  2. Without dass (that‑clause omitted → main‑clause word order):

    • In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.
    • Here dass is simply left out. In this pattern, German often keeps main‑clause word order (verb in second position):
      das Wetter (1st) – bleibe (2nd) – morgentrocken.

Both are correct; the version without dass sounds a bit more like neutral news style and is quite common after verbs like sagen, meinen, berichten, heißen.

Is das in das Wetter the same as dass? Why is it only one s?

No, they are different words:

  • das (one s) is a definite article or pronoun: das Wetter, das Haus, das ist gut.
  • dass (two s) is a conjunction meaning that: Ich denke, dass er kommt.

In your sentence:

  • das Wetter = the weather → article + noun
    There is no conjunction here, only the article das.

If you use a dass‑clause, you would write:

  • …, dass das Wetter morgen trocken bleibe.

So both can appear side by side:

  • dass das Wetter …
Could I also say In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibt/bleibe? What’s the difference?

Yes, you can. These are all grammatically possible:

  1. In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibe.

    • With dass.
    • Uses Konjunktiv I (bleibe) → clearly marked as reported speech.
    • More formal / written, typical in news or careful reporting.
  2. In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibt.

    • With dass, but indicative (bleibt).
    • Also common, especially in everyday speech.
    • Treats the statement a bit more like a fact the speaker accepts.
  3. In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.

    • No dass, Konjunktiv I, “news style” direct content clause with main‑clause word order.
    • Very typical in journalism.

All three are understandable; stylistically, (1) and (3) are closer to formal reported speech, (2) is more neutral/colloquial.

Why is the present tense used (bleibe) if the weather is about tomorrow?

German often uses the present tense to talk about the future when there is a time expression that makes the future clear:

  • Morgen regnet es. = It will rain tomorrow.
  • Nächste Woche fahre ich nach Berlin. = I’m going to Berlin next week.

Here, morgen already tells you it’s in the future, so bleibe (present subjunctive) is enough to express “will stay”.

A more explicit future construction would be:

  • …, das Wetter werde morgen trocken bleiben.
    But this sounds heavier and is not necessary; the present with a future time adverb is standard.
Why is it trocken without an ending? Shouldn’t adjectives have endings in German?

Adjectives in German only take endings when they are attributive, i.e. directly before a noun:

  • trockenes Wetter
  • ein schönes Haus
  • mit rotem Wein

In your sentence, trocken is a predicate adjective, linked to the subject by a verb (bleiben):

  • das Wetter bleibt trocken
  • das Wetter ist trocken

Predicate adjectives do not get endings in German. So trocken here stays in its base form, just like in English (the weather is dry).

Why is Nachrichten plural? What is the difference between die Nachricht and die Nachrichten?
  • die Nachricht (singular) = a message, a piece of news, a report
  • die Nachrichten (plural) often means the news program or the news as a whole.

For example:

  • Ich habe eine gute Nachricht. = I have good news / a good piece of news.
  • Ich sehe jeden Abend die Nachrichten. = I watch the news every evening.

In In den Nachrichten, it refers to the news broadcasts / the news program, which is why it’s plural and in dative:

  • nominative: die Nachrichten
  • dative: den Nachrichtenin den Nachrichten
Could I say Es heißt in den Nachrichten, … instead? Is the meaning the same?

Yes, that’s also correct:

  • In den Nachrichten heißt es, …
  • Es heißt in den Nachrichten, …

Both mean the same thing. The difference is just what you put in first position for emphasis or style:

  • In den Nachrichten heißt es, …
    → Emphasis slightly more on the source (In the news, it is said that…).

  • Es heißt in den Nachrichten, …
    → Starts with the impersonal Es heißt, which sounds a touch more abstract.

Grammatically, both follow the V2 rule:

  • In den Nachrichten (1st) – heißt (2nd) – es (3rd)
  • Es (1st) – heißt (2nd) – in den Nachrichten (3rd)
Why use bleiben (to stay) and not sein (to be) for the weather?

Both verbs are possible, but they express slightly different nuances:

  • Das Wetter ist morgen trocken.
    → Focus on the state: the weather is dry tomorrow.

  • Das Wetter bleibt morgen trocken.
    → Focus on continuation: the weather stays dry, i.e. it won’t change to rain.

In forecasts, bleiben is common when the idea is “it will not change from dry to wet”:

  • Es bleibt morgen trocken.
  • Die Temperaturen bleiben niedrig.

So das Wetter bleibe morgen trocken suggests: the weather will remain dry tomorrow – it will continue to be dry, not suddenly start raining.