Breakdown of In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.
Questions & Answers about In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.
Nachrichten is grammatically plural: die Nachricht (singular) → die Nachrichten (plural).
The preposition in can take either accusative or dative:
- in
- accusative = movement into something
- in
- dative = location in something
Here it describes where something is said (location, no movement), so it needs dative plural:
- nominative plural: die Nachrichten
- dative plural: den Nachrichten
So:
- in den Nachrichten = in the news (broadcasts)
Im Nachrichten would be wrong because im = in dem (dative singular), but Nachrichten is plural, so you cannot use dem here.
The verb heißen normally means to be called / to be named, but here it’s being used in a more impersonal way:
- es heißt = it is said, they say, according to X, the report says
So In den Nachrichten heißt es … is like saying:
- On the news, it is said that …
- According to the news, …
The es is a formal/impersonal subject (like it in it is raining); it doesn’t refer to a specific thing.
German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the conjugated verb must be in second position.
You can put different elements in first position (subject, time, place, etc.), but the finite verb still has to come second.
Here:
- 1st position: In den Nachrichten (prepositional phrase)
- 2nd position: heißt (finite verb)
- 3rd position: es (subject)
So:
- In den Nachrichten – heißt – es, …
In den Nachrichten es heißt would break the V2 rule and is ungrammatical.
The comma separates the main clause from a content clause:
- main clause: In den Nachrichten heißt es, …
- content clause (what is being said): das Wetter bleibe morgen trocken.
After verbs of saying, thinking, claiming, etc. (sagen, meinen, glauben, berichten, heißen) German uses a comma before the clause that expresses the content.
English often doesn’t show such a clear structural border (you might just say: The news says the weather will be dry tomorrow.), but German punctuates this connection with a comma.
Bleibe is subjunctive I (Konjunktiv I), not the normal indicative.
German uses Konjunktiv I especially in indirect speech / reported speech, to show that you are reporting what someone else said, not stating it as your own fact.
Compare:
- Direct speech:
Die Meteorologen sagen: „Das Wetter bleibt morgen trocken.“ - Indirect speech with Konjunktiv I:
Die Meteorologen sagen, das Wetter bleibe morgen trocken.
So in In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken, the news are reporting something, and the speaker marks it as reported information by using bleibe instead of bleibt.
There are two different structures:
With dass (subordinate clause → verb at the end):
- In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibe/bleibt.
- Here dass introduces a subordinate clause, so the conjugated verb goes to the end: … trocken bleibe.
Without dass (that‑clause omitted → main‑clause word order):
- In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.
- Here dass is simply left out. In this pattern, German often keeps main‑clause word order (verb in second position):
das Wetter (1st) – bleibe (2nd) – morgen – trocken.
Both are correct; the version without dass sounds a bit more like neutral news style and is quite common after verbs like sagen, meinen, berichten, heißen.
No, they are different words:
- das (one s) is a definite article or pronoun: das Wetter, das Haus, das ist gut.
- dass (two s) is a conjunction meaning that: Ich denke, dass er kommt.
In your sentence:
- das Wetter = the weather → article + noun
There is no conjunction here, only the article das.
If you use a dass‑clause, you would write:
- …, dass das Wetter morgen trocken bleibe.
So both can appear side by side:
- dass das Wetter …
Yes, you can. These are all grammatically possible:
In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibe.
- With dass.
- Uses Konjunktiv I (bleibe) → clearly marked as reported speech.
- More formal / written, typical in news or careful reporting.
In den Nachrichten heißt es, dass das Wetter morgen trocken bleibt.
- With dass, but indicative (bleibt).
- Also common, especially in everyday speech.
- Treats the statement a bit more like a fact the speaker accepts.
In den Nachrichten heißt es, das Wetter bleibe morgen trocken.
- No dass, Konjunktiv I, “news style” direct content clause with main‑clause word order.
- Very typical in journalism.
All three are understandable; stylistically, (1) and (3) are closer to formal reported speech, (2) is more neutral/colloquial.
German often uses the present tense to talk about the future when there is a time expression that makes the future clear:
- Morgen regnet es. = It will rain tomorrow.
- Nächste Woche fahre ich nach Berlin. = I’m going to Berlin next week.
Here, morgen already tells you it’s in the future, so bleibe (present subjunctive) is enough to express “will stay”.
A more explicit future construction would be:
- …, das Wetter werde morgen trocken bleiben.
But this sounds heavier and is not necessary; the present with a future time adverb is standard.
Adjectives in German only take endings when they are attributive, i.e. directly before a noun:
- trockenes Wetter
- ein schönes Haus
- mit rotem Wein
In your sentence, trocken is a predicate adjective, linked to the subject by a verb (bleiben):
- das Wetter bleibt trocken
- das Wetter ist trocken
Predicate adjectives do not get endings in German. So trocken here stays in its base form, just like in English (the weather is dry).
- die Nachricht (singular) = a message, a piece of news, a report
- die Nachrichten (plural) often means the news program or the news as a whole.
For example:
- Ich habe eine gute Nachricht. = I have good news / a good piece of news.
- Ich sehe jeden Abend die Nachrichten. = I watch the news every evening.
In In den Nachrichten, it refers to the news broadcasts / the news program, which is why it’s plural and in dative:
- nominative: die Nachrichten
- dative: den Nachrichten → in den Nachrichten
Yes, that’s also correct:
- In den Nachrichten heißt es, …
- Es heißt in den Nachrichten, …
Both mean the same thing. The difference is just what you put in first position for emphasis or style:
In den Nachrichten heißt es, …
→ Emphasis slightly more on the source (In the news, it is said that…).Es heißt in den Nachrichten, …
→ Starts with the impersonal Es heißt, which sounds a touch more abstract.
Grammatically, both follow the V2 rule:
- In den Nachrichten (1st) – heißt (2nd) – es (3rd)
- Es (1st) – heißt (2nd) – in den Nachrichten (3rd)
Both verbs are possible, but they express slightly different nuances:
Das Wetter ist morgen trocken.
→ Focus on the state: the weather is dry tomorrow.Das Wetter bleibt morgen trocken.
→ Focus on continuation: the weather stays dry, i.e. it won’t change to rain.
In forecasts, bleiben is common when the idea is “it will not change from dry to wet”:
- Es bleibt morgen trocken.
- Die Temperaturen bleiben niedrig.
So das Wetter bleibe morgen trocken suggests: the weather will remain dry tomorrow – it will continue to be dry, not suddenly start raining.