Breakdown of In der Küche steht ein neuer Wasserfilter, damit das Leitungswasser besser schmeckt.
Questions & Answers about In der Küche steht ein neuer Wasserfilter, damit das Leitungswasser besser schmeckt.
German main clauses follow the verb-second (V2) rule, not strictly Subject–Verb–Object. The finite verb must be in second position, but the first position can be almost any element you want to emphasize.
Neutral order:
Ein neuer Wasserfilter steht in der Küche.
(Subject in first position)With a place in first position (as in your sentence):
In der Küche steht ein neuer Wasserfilter.
Here:- In der Küche = first position
- steht = second position (the finite verb)
- ein neuer Wasserfilter = the rest of the clause
This word order is very common to set the scene or emphasize location or time. It’s similar to English “In the kitchen, there is a new water filter,” but in German you must keep the verb in second position.
Three points:
Case (dative vs accusative):
The preposition in can take:- dative = location (where something is)
- accusative = movement (where something is going)
Here we have a static location: the filter is in the kitchen, not moving into it. So German uses dative:
- in der Küche = in the kitchen (location, dative)
- in die Küche = into the kitchen (motion, accusative)
Gender and article:
Küche is feminine (die Küche in nominative).
The dative singular of die is der, so:- Nominative: die Küche
- Dative: der Küche
Hence: in der Küche.
Noun ending:
The noun itself is die Küche, singular. There is no extra -n in the singular dative here:- in der Küche (singular)
- in den Küchen (plural dative, with -n and plural article)
German is more precise than English about position. For inanimate objects, German often uses:
- stehen = to stand (upright, standing position)
- liegen = to lie (lying down, horizontal)
- sitzen = to sit (seated position)
- hängen = to hang
So:
- In der Küche steht ein neuer Wasserfilter.
= The water filter is there in a standing / upright position.
You could say:
- In der Küche ist ein neuer Wasserfilter.
This is grammatically correct, but steht is more idiomatic when referring to a tall object that is standing on a surface. It gives a more natural, visual description.
This is about gender, case, and adjective endings:
Gender:
Wasserfilter is masculine (der Wasserfilter).Case:
In the clause In der Küche steht ein neuer Wasserfilter,
ein neuer Wasserfilter is the grammatical subject, so it’s in the nominative case.Article and adjective ending:
Masculine nominative with ein- adjective uses -er:
- ein neuer Wasserfilter
- ein guter Kaffee
- ein alter Computer
Other forms for comparison:
- Accusative masculine: einen neuen Wasserfilter
- Feminine nominative: eine neue Lampe
- Neuter nominative: ein neues Glas
So here ein neuer Wasserfilter is correct: masculine, nominative, with the right adjective ending.
In this sentence, damit introduces a purpose clause:
- damit ≈ so that, in order that
…, damit das Leitungswasser besser schmeckt.
= “… so that the tap water tastes better.”
Differences:
damit
- Followed by a full clause with its own subject and finite verb at the end.
- Often expresses purpose or intended result.
- The subject can be the same or different as in the main clause.
Example: - Ich kaufe einen Wasserfilter, damit das Leitungswasser besser schmeckt.
um … zu
- Also expresses purpose, but used with the same subject and an infinitive:
- Ich kaufe einen Wasserfilter, um das Leitungswasser zu verbessern.
(same subject “ich” in both parts)
deshalb / darum / deswegen
- Means therefore / that’s why, expressing consequence, not purpose.
- It goes in the main clause, not introducing a subordinate clause:
- Das Leitungswasser schmeckt nicht gut. Deshalb steht ein neuer Wasserfilter in der Küche.
= The tap water doesn’t taste good. That’s why there is a new water filter in the kitchen.
In your sentence, the idea is purpose (“for the purpose that the water tastes better”), so damit is appropriate.
Because damit introduces a subordinate clause. In German subordinate clauses, the finite verb goes to the end of the clause.
So the structure is:
- damit
- subject + objects/adverbs + finite verb (at the end)
In your sentence:
- damit = subordinator
- das Leitungswasser = subject
- besser = adverb
- schmeckt = finite verb → goes to the end
Correct:
- …, damit das Leitungswasser besser schmeckt.
Incorrect in standard German:
- ✗ …, damit schmeckt das Leitungswasser besser.
(This would violate the typical subordinate clause word order.)
Main clause: verb in 2nd position.
Subordinate clause (with dass, weil, damit, wenn etc.): verb at the end.
Both are possible, but they have slightly different nuances:
das Leitungswasser
- Refers to “the tap water” in this situation, often the water in this specific place (e.g., in this apartment/house/city).
- Makes it sound like a more specific, concrete thing.
Leitungswasser (without article)
- Refers more to tap water as a general substance or concept.
- Common with mass nouns (like Wasser, Kaffee, Brot) when speaking generally.
In your sentence:
- …, damit das Leitungswasser besser schmeckt.
suggests: so that the tap water here (the one you are drinking from this tap) tastes better.
You could also say:
- …, damit Leitungswasser besser schmeckt.
That would sound a bit more general and less tied to a specific household. The version with das is very natural in everyday speech in this context.
Leitungswasser means “tap water” (literally “pipe water”).
It’s a compound noun, very typical in German:
- die Leitung = the pipe, the line, the conduit
- das Wasser = water
Combined:
- Leitungswasser = water that comes through the pipes (from the tap)
Note:
- The -s- in the middle (Leitungs- + Wasser) is a linking element (Fugen-s). It doesn’t have meaning by itself; it just makes the compound easier to pronounce and is often used with certain nouns.
German noun genders are largely arbitrary and must be learned with the noun. However, here’s what helps:
The head of the compound determines gender:
- Leitungswasser = Leitung
- Wasser
- The last part (Wasser) is the head noun.
- das Wasser is neuter, so Leitungswasser is also neuter: das Leitungswasser.
- Leitungswasser = Leitung
This is a general pattern:
- das Haus → das Krankenhaus
- der Zug → der Schnellzug
- die Schule → die Sprachschule
So you don’t re-decide the gender; you inherit the gender of the last element.
A few points:
“Better” as an adverb:
In German, besser is the comparative form of “gut”:- gut = good / well
- besser = better
- am besten = best
Here it modifies the verb “schmecken” (to taste), so besser is used as an adverb, just like in English “tastes better”.
Why not schmeckt besseres?
besseres would be an adjective describing a noun (e.g., besseres Wasser = better water).
In the sentence we already have the noun (das Leitungswasser) and we’re describing how it tastes, not naming “better” as a thing.- Das Leitungswasser schmeckt besser. = The tap water tastes better.
- Das ist besseres Wasser. = That is better water.
Why not mehr gut?
German doesn’t form the comparative with mehr + Adjective for basic adjectives:- ✗ mehr gut
- ✓ besser
Only for some longer adjectives/adverbs can you sometimes use mehr (like English “more interesting”), but not for gut.
Yes, here are a couple of simpler but equivalent versions:
Split into two sentences with deshalb (more conversational):
- In der Küche steht ein neuer Wasserfilter. Deshalb schmeckt das Leitungswasser besser.
= There is a new water filter in the kitchen. That’s why the tap water tastes better.
- In der Küche steht ein neuer Wasserfilter. Deshalb schmeckt das Leitungswasser besser.
Using um … zu with the same subject:
- Ein neuer Wasserfilter steht in der Küche, um das Leitungswasser besser schmecken zu lassen.
(more formal / technical)
- Ein neuer Wasserfilter steht in der Küche, um das Leitungswasser besser schmecken zu lassen.
The original with damit is very natural and typical for explaining purpose in one sentence.