Breakdown of Mein Lernplan ist einfach genug, um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
Questions & Answers about Mein Lernplan ist einfach genug, um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
In this sentence, schaffen means “to manage, to succeed in doing, to get something done”:
- …um ihn … zu schaffen = “in order to manage it / to get it done”.
German schaffen actually has two common verbs with different meanings:
schaffen (schaffte, geschafft) – regular verb
- meaning: to manage, to cope with, to get something done
- example:
- Ich habe die Prüfung geschafft. = I passed/managed the exam.
schaffen (schuf, geschaffen) – irregular verb
- meaning: to create (often artistic or “God created the world”)
- example:
- Gott schuf die Welt. = God created the world.
In your sentence it is clearly the first one: “to manage/cope with” a learning plan after work.
ihn is the accusative singular masculine pronoun, and it refers back to mein Lernplan.
- Lernplan is masculine: der Lernplan.
- So the pronoun forms are:
- Nominative: er
- Accusative: ihn
- Dative: ihm
In the infinitive clause …um ihn … zu schaffen, ihn is the direct object of schaffen:
- Wen oder was schaffe ich? – I manage what? → ihn (the plan).
You could also repeat the noun:
- …um meinen Lernplan … zu schaffen.
But in natural German, once it’s clear, a pronoun (ihn) is preferred.
In German, genug normally comes after adjectives and adverbs it modifies:
- einfach genug = easy enough
- schnell genug = fast enough
- groß genug = big enough
Putting genug before the adjective (genug einfach) sounds wrong or at least very unusual in modern standard German in this meaning.
So the correct pattern is:
Adjective + genug
Mein Lernplan ist einfach genug … = My study plan is easy enough …
um … zu + infinitive expresses purpose: “in order to …”.
Structure:
- um
- [object/other parts] + zu
- [infinitive] at the end
- [object/other parts] + zu
In your sentence:
- um ihn … zu schaffen
= in order to manage it / in order to get it done
So:
Mein Lernplan ist einfach genug, um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
= My study plan is easy enough for me to manage it even after a long workday.
(literally: …easy enough in order to manage it even after a long workday.)
Note: In English you usually don’t say “in order” here; you’d say “easy enough to manage”. German still keeps the um … zu purpose structure.
In German, infinitive clauses with “um … zu” are normally separated with a comma.
Rules (simplified):
- If you have um / ohne / statt / anstatt / außer / als
- zu
- infinitive, you almost always need a comma.
- zu
- That infinitive phrase behaves like a subordinate clause giving extra information (here: purpose).
So:
- …, um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
→ comma required.
Because nach always takes the dative case when it means “after (time)”:
- nach + Dative
Arbeitstag is masculine (der Arbeitstag), so its dative singular is:
- Article: dem
- With ein: einem
- Adjective: lang → langen in the dative masculine singular
So the full phrase in dative is:
- nach einem langen Arbeitstag
Forms:
- Nominative: ein langer Arbeitstag
- Accusative: einen langen Arbeitstag
- Dative: einem langen Arbeitstag
- Genitive: eines langen Arbeitstags / -tages
Because of nach, you must use the dative → einem langen Arbeitstag.
The -en ending comes from the combination:
- Case: dative
- Gender: masculine
- Article: einem (a “der-word” type ending)
German adjective endings depend on:
- Case (nominative, accusative, dative, genitive)
- Gender/number (masc, fem, neuter, plural)
- Whether there’s a definite/indefinite article
For dative masculine with einem (indefinite article), the adjective ending is -en:
- mit einem langen Tag
- nach einem langen Arbeitstag
- bei einem netten Kollegen
So langen here is just the correct dative masculine adjective ending after einem.
Yes, you have some flexibility. All of these are grammatically possible:
- Mein Lernplan ist einfach genug, um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
- Mein Lernplan ist einfach genug, um ihn nach einem langen Arbeitstag auch zu schaffen.
Both usually mean the same: “…to manage it even after a long workday.”
Subtle differences:
- …ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
→ slight focus on “even after a long workday” as the surprising condition. - …ihn nach einem langen Arbeitstag auch zu schaffen.
→ auch can sound like “as well, in addition (to other times)”.
I manage it in general, and also (in addition) after a long workday.
The original version with auch next to nach einem langen Arbeitstag very naturally corresponds to English “even after a long workday”.
Here auch is best translated as “even”:
- …um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
≈ “…to manage it even after a long workday.”
So the nuance is:
- It’s already manageable in general,
- and surprisingly, it’s still manageable even after a tiring workday.
auch can mean:
- also / too: Ich komme auch. = I’m coming too.
- even in sentences like yours, especially when used with a limiting phrase, e.g.:
- auch nach… = even after…
- auch wenn… = even if/though…
In an um … zu infinitive clause, the verb must be in the infinitive and placed at the end:
- um
- [object/other elements] + zu
- [infinitive verb]
- [object/other elements] + zu
So:
- um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen
(um + ihn + auch nach einem langen Arbeitstag + zu + schaffen)
You cannot conjugate the verb there. Compare:
- Main clause: Ich schaffe ihn. = I manage it.
- Infinitive clause: …, um ihn zu schaffen. = in order to manage it.
This is a standard word-order rule for zu + infinitive constructions in German.
Mein Lernplan ist genug einfach → incorrect / unnatural.
As mentioned earlier, genug goes after the adjective in this pattern.Mein Lernplan ist leicht genug → correct, but slightly different nuance:
- einfach: simple, not complicated
- leicht: easy (not hard to do)
Often they overlap, but:
- einfach genug might stress that the plan is simple in structure.
- leicht genug might stress that it’s not too hard to complete.
In everyday speech, both could be used, but einfach genug is very natural in your sentence.
You could rephrase it, but you’d need to adjust the structure:
- Original:
Mein Lernplan ist einfach genug, um ihn auch nach einem langen Arbeitstag zu schaffen.
A natural damit version would look more like:
- Mein Lernplan ist so einfach, dass ich ihn auch nach einem langen Arbeitstag schaffe.
(= My study plan is so easy that I can manage it even after a long workday.)
or
- Mein Lernplan ist einfach genug, damit ich ihn auch nach einem langen Arbeitstag schaffe.
Differences:
- um … zu focuses on purpose / goal (“easy enough in order to manage it…”).
- damit with a finite verb (ich schaffe) introduces a subordinate clause with an explicit subject and implies a result or purpose.
In practice, the meaning is very close here, but um … zu is a bit more compact and typical for “easy enough to do X” in German.