Breakdown of Rücksicht im Team schafft einen guten Ausgleich zwischen Arbeit und Pausen.
Questions & Answers about Rücksicht im Team schafft einen guten Ausgleich zwischen Arbeit und Pausen.
Rücksicht is an abstract, uncountable noun here, similar to “consideration” in English when used in a general sense.
- German often omits the article with:
- abstract nouns: Freiheit, Geduld, Vertrauen, Rücksicht
- when they are meant in a general, non-specific way.
You could say Die Rücksicht im Team but that would sound more like you are talking about some specific, already-known type or amount of consideration. The version without the article is more general and natural here: Rücksicht im Team = “consideration within the team (in general)”.
Rücksicht is the subject of the sentence.
- It answers the question: What creates a good balance? → Rücksicht.
- As the subject, it is in the nominative case.
- Its full noun phrase is Rücksicht im Team, but Rücksicht is the core noun; im Team is just a prepositional phrase adding detail (“within the team”).
So:
Rücksicht (Nom.) im Team (prep. phrase) schafft (verb) einen guten Ausgleich (Acc.) …
im is the standard contraction of in dem:
- in (preposition) + dem (dative singular of das Team) → im
So im Team literally = “in the team (within the team)”.
You almost always use the contracted form in normal speech and writing:
- im Auto (in dem Auto) – in the car
- im Büro (in dem Büro) – in the office
- im Team (in dem Team) – in the team
In dem Team is grammatically correct, but it sounds overly heavy/unnatural in this sentence. Native speakers choose im Team.
schafft is the 3rd person singular present tense of the verb schaffen.
- Infinitive: schaffen – to create, to bring about; also (in other contexts) to manage/cope
- Conjugation (present):
- ich schaffe
- du schaffst
- er/sie/es schafft
- wir schaffen
- ihr schafft
- sie/Sie schaffen
Because the subject is Rücksicht (3rd person singular), we need schafft:
- Rücksicht im Team schafft … = “Consideration in the team creates …”
einen guten Ausgleich is the direct object of schafft, so it is in the accusative case.
Breakdown:
- Ausgleich is masculine: der Ausgleich
- In accusative singular with an indefinite article, masculine becomes einen:
- Nominative: ein Ausgleich
- Accusative: einen Ausgleich
- gut is an adjective describing Ausgleich and must take an ending that matches einen:
- einen guten Ausgleich
So the pattern is:
- Subj. (Nom.): Rücksicht im Team
- Verb: schafft
- Object (Acc.): einen guten Ausgleich
Meaning: “Consideration in the team creates a good balance …”
Because of the combination:
- Masculine noun (Ausgleich)
- Singular
- Accusative case
- Indefinite article (einen)
In that situation, German uses -en on the adjective:
- einen guten Ausgleich
Contrast with other forms:
- Nominative, masculine: ein guter Ausgleich (subject)
- Dative, masculine: einem guten Ausgleich
- Accusative, feminine: eine gute Pause
So einen guten Ausgleich follows the regular pattern for Accusative masculine with an indefinite article.
Ausgleich literally means something like “balancing out”, “compensation”, or “equalization”.
In this context, einen guten Ausgleich zwischen Arbeit und Pausen very naturally means:
- “a good balance between work and breaks”
Nuances:
- In everyday German, Ausgleich is common when talking about balance between different activities:
- Sport ist ein guter Ausgleich zur Büroarbeit. – Sport is a good counterbalance to office work.
- German also uses the borrowing Balance, but more in set phrases like Work-Life-Balance or in technical contexts (e.g. Balance halten in sports).
Here Ausgleich is the more neutral, standard word.
zwischen is a two-way preposition (Wechselpräposition). It can take either:
- dative – for a static situation (no movement/change of position)
- accusative – for movement / direction towards a space between things
In this sentence, we are talking about a relationship (“a balance between work and breaks”), not about movement into a space, so zwischen takes the dative.
- Arbeit: feminine, singular, dative → (der) Arbeit
- Pausen: plural, dative → (den) Pausen
Because there is no article here, the dative form is not visible, but the rule is:
- zwischen Arbeit und Pausen = “between work and breaks” (both dative)
It’s mainly about how these concepts are usually talked about:
- Arbeit (“work”) is typically treated as an uncountable mass noun in both English and German:
- English: “I have a lot of work.” (not “works” in this meaning)
- German: Ich habe viel Arbeit.
- Pause (“break”) is usually countable:
- one break, two breaks
- eine Pause, zwei Pausen
So zwischen Arbeit und Pausen mirrors natural usage:
- “between (the) work and (the) breaks”
(= between the time spent working and the different break periods)
Yes. Both are grammatically correct, but the emphasis changes:
Rücksicht im Team schafft einen guten Ausgleich …
- Neutral, subject-first order.
- Emphasis more on Rücksicht as the main topic.
Im Team schafft Rücksicht einen guten Ausgleich …
- Prepositional phrase Im Team is moved to the beginning.
- Emphasis shifts to the context “in the team”; it’s like saying:
- “In the team, consideration creates a good balance …”
Word order rules:
- The finite verb (schafft) must stay in 2nd position.
- Other elements (subject, prepositional phrase, object) can move around for emphasis as long as you keep that rule.
You could say it, and it would be understood, but schafft is more natural and idiomatic here.
Nuance:
- schaffen (in this meaning) = to create, bring about, establish something that didn’t exist before.
- machen = very general “to make/do”, but often feels vaguer or less specific.
So:
- Rücksicht im Team schafft einen guten Ausgleich …
sounds like “Consideration in the team actively creates / establishes a good balance …”
macht einen guten Ausgleich is grammatically fine but stylistically weaker and less typical in this context.
They are related but not the same:
- Rücksicht ≈ “consideration” / “thoughtfulness”:
- thinking about other people’s needs, feelings, limits, schedules
- typical phrase: Rücksicht auf andere nehmen – to show consideration for others
- Respekt ≈ “respect”:
- recognizing someone’s status, rights, abilities, or achievements
In Rücksicht im Team schafft einen guten Ausgleich …, Rücksicht suggests:
- Team members adapt their behavior to each other,
- are mindful of workloads, tiredness, personal situations,
- so that the balance between work and breaks turns out well.
It’s less about respecting authority and more about being considerate and accommodating.
In German, all nouns are capitalized, regardless of their position in the sentence.
So:
- Rücksicht – noun
- Team – noun
- Ausgleich – noun
- Arbeit – noun
- Pausen – plural of Pause, a noun
Verbs (schafft) and adjectives (guten) are not capitalized (unless they are at the beginning of a sentence or part of a proper name).
This rule helps you quickly identify nouns, which is especially useful because noun gender and case are so important in German grammar.