Breakdown of Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste und reparieren es, als ob wir Profis wären.
Questions & Answers about Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste und reparieren es, als ob wir Profis wären.
In German, subordinate clauses (introduced by words like wenn, weil, dass, etc.) send the finite verb to the end of the clause.
- Main clause: Etwas geht kaputt. – Something breaks.
- Subordinate clause with wenn: Wenn etwas kaputtgeht, … – When something breaks, …
So:
- wenn = subordinating conjunction
- etwas = subject
- kaputtgeht = verb (finite verb at the end)
This is the standard word order rule for subordinate clauses in German: conjunction – subject – … – finite verb.
Kaputtgehen is a separable verb made of:
- kaputt (an adverb meaning “broken”)
- gehen (to go)
Infinitive: kaputtgehen (one word)
Main clause: the verb separates:
- Etwas geht kaputt. – Something breaks.
(geht = finite verb in position 2, kaputt at the end)
Subordinate clause: the pieces come back together and go to the end:
- Wenn etwas kaputtgeht, …
So:
- In a main clause: geht … kaputt
- In a subordinate clause: … kaputtgeht
Spelling rule: in the infinitive and in subordinate position, it’s written as one word: kaputtgehen, kaputtgeht.
German uses the present tense much more broadly than English:
- For general truths and habitual actions
- For the near future, especially with time expressions or context
Here, the sentence describes a repeated / general situation:
- Whenever something breaks (whenever it happens in general), we do X.
So:
- Wenn etwas kaputtgeht, … = When something breaks … (general habit)
Using Futur I (wird kaputtgehen) would sound unusual and too specific here. The simple present is the natural choice.
All three can relate to time or condition, but they’re used differently:
wenn
- “when” in the sense of whenever / every time that (repeated events)
- also “if” in conditional sentences
- fits general, repeated situations
als
- “when” for one specific past event
- e.g. Als etwas kaputtging, holten wir … = When (on that one occasion) something broke, we got …
falls
- “in case / if” (more hypothetical)
- e.g. Falls etwas kaputtgeht, ruf mich an. = In case something breaks, call me.
In your sentence, the meaning is “whenever something breaks (in general)”, so wenn is correct.
German main clauses follow verb-second (V2) word order:
- The first position can be almost anything (subject, time expression, subordinate clause, etc.).
- The second position must be the finite verb.
Here, the entire wenn-clause is in first position:
- [Wenn etwas kaputtgeht], holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste …
So:
- First “slot”: the whole clause Wenn etwas kaputtgeht
- Second “slot”: the finite verb holen
- Then the subject: wir
You could also say:
- Wir holen gemeinsam die Werkzeugkiste, wenn etwas kaputtgeht.
Here, wir is in first position, so the verb follows directly: wir holen.
Both are correct; the difference is where you put the emphasis.
In German (as in English), when two verbs share the same subject in one main clause, you don’t have to repeat the subject:
- Wir holen die Werkzeugkiste und reparieren es.
- Subject: wir
- Verb 1: holen
- Verb 2: reparieren
It works like English:
- We get the toolbox and repair it. (Not: We get the toolbox and we repair it — though that’s possible, it’s not necessary.)
If you do repeat the subject in German —
Wir holen die Werkzeugkiste und wir reparieren es. — it sounds more emphatic or slightly heavier.
Werkzeugkiste is a feminine noun:
- Nominative singular: die Werkzeugkiste
- Accusative singular: die Werkzeugkiste
(feminine nouns have die in both nominative and accusative singular)
In the sentence:
- holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste
- wir = subject (nominative)
- holen = verb
- die Werkzeugkiste = direct object (accusative)
So die here is accusative feminine, used because Werkzeugkiste is the thing being taken/fetched.
Gemeinsam means “together, jointly, as a group,” emphasizing doing something as a team.
In holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste, it modifies the verb holen (“we jointly fetch the toolbox”).
Possible positions (all natural, with slight emphasis shifts):
- Wir holen gemeinsam die Werkzeugkiste.
- Wir holen die Werkzeugkiste gemeinsam.
- Gemeinsam holen wir die Werkzeugkiste.
Here, with inversion after the wenn-clause, the chosen form is:
- Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste …
Zusammen is very similar in meaning; often you could say:
- … holen wir zusammen die Werkzeugkiste …
Subtle difference:
gemeinsam slightly stresses cooperation / joint effort,
zusammen slightly more just “physically together,” but in many contexts they’re interchangeable.
In … und reparieren es …, the pronoun es refers back to etwas:
- etwas = “something” (neuter, indefinite)
- The pronoun for a neuter singular thing is es.
So:
- Wenn etwas kaputtgeht, … reparieren wir es.
- When something breaks, we repair it.
Even though etwas is indefinite and abstract, you still use the normal neuter pronoun es for it.
Als ob introduces a clause that expresses an unreal or hypothetical comparison:
- … als ob wir Profis wären.
→ … as if we were professionals.
Comparisons:
als
- used mainly for comparisons after adjectives/adverbs (more/less than):
- größer als, schneller als
- also as a time conjunction (“when”) for one past event: Als ich klein war, …
- used mainly for comparisons after adjectives/adverbs (more/less than):
wie
- “like, as” in comparisons of equality:
- so gut wie, genauso schnell wie
- “like, as” in comparisons of equality:
als ob
- “as if / as though” + usually a subjunctive verb for unreal situations:
- Er tut so, als ob er alles wüsste.
- “as if / as though” + usually a subjunctive verb for unreal situations:
In your sentence, als ob is correct because it describes pretending / appearing to be professionals, not actually being them.
Wären is Konjunktiv II (subjunctive) of sein:
- Indicative: wir sind – we are (real fact)
- Konjunktiv II: wir wären – we would be / as if we were (unreal, hypothetical)
After als ob, German usually uses Konjunktiv II when the situation is not real, just imagined or pretended:
- Er redet, als ob er ein Experte wäre.
– He talks as if he were an expert (but he isn’t).
So in:
- … reparieren es, als ob wir Profis wären.
the meaning is: we are not really professionals, but we behave as if we were.
Using als ob wir Profis sind would sound less idiomatic and might suggest the situation is more real.
Both are grammatically correct, but they’re slightly different structures:
als ob wir Profis wären
- Conjunction: als ob
- Subordinate clause order: wir (subject) – Profis (predicate noun) – wären (verb at the end)
- Very standard and natural.
als wären wir Profis
- Just als used as the conjunction in combination with Konjunktiv II
- Verb (wären) goes directly after als, then subject wir:
- Also idiomatic, often a bit more literary / stylistic.
Meaning is practically the same:
- … als ob wir Profis wären.
- … als wären wir Profis.
Both mean: … as if we were professionals.
Because the subject is wir = “we” (more than one person), the logical number for the predicate is plural:
- wir sind Profis – we are professionals
- wir wären Profis – we would be professionals
In German, nouns used as predicate complements usually agree in number with the subject:
- Ich bin ein Profi. – I am a professional. (singular)
- Wir sind Profis. – We are professionals. (plural)
So Profis naturally matches wir.
German comma rules are quite strict:
Comma after the wenn-clause
- Wenn etwas kaputtgeht, holen wir …
- The first part is a subordinate clause introduced by wenn.
- German requires a comma between a subordinate clause and the main clause.
Comma before als ob
- … und reparieren es, als ob wir Profis wären.
- als ob wir Profis wären is another subordinate clause (comparison clause).
- Subordinate clauses are separated by commas from the main clause.
So both commas are mandatory:
- Wenn etwas kaputtgeht, holen wir … und reparieren es, als ob wir Profis wären.