Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste und reparieren es, als ob wir Profis wären.

Breakdown of Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste und reparieren es, als ob wir Profis wären.

sein
to be
und
and
wir
we
es
it
gemeinsam
together
wenn
when
etwas
something
holen
to get
reparieren
to repair
als ob
as if
die Werkzeugkiste
the toolbox
kaputtgehen
to break
der Profi
the professional
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste und reparieren es, als ob wir Profis wären.

Why does the verb come at the very end in wenn etwas kaputtgeht?

In German, subordinate clauses (introduced by words like wenn, weil, dass, etc.) send the finite verb to the end of the clause.

  • Main clause: Etwas geht kaputt.Something breaks.
  • Subordinate clause with wenn: Wenn etwas kaputtgeht, …When something breaks, …

So:

  • wenn = subordinating conjunction
  • etwas = subject
  • kaputtgeht = verb (finite verb at the end)

This is the standard word order rule for subordinate clauses in German: conjunction – subject – … – finite verb.

Why is it written kaputtgeht (one word) here, and how is that related to geht kaputt?

Kaputtgehen is a separable verb made of:

  • kaputt (an adverb meaning “broken”)
  • gehen (to go)

Infinitive: kaputtgehen (one word)
Main clause: the verb separates:

  • Etwas geht kaputt.Something breaks.
    (geht = finite verb in position 2, kaputt at the end)

Subordinate clause: the pieces come back together and go to the end:

  • Wenn etwas kaputtgeht, …

So:

  • In a main clause: geht … kaputt
  • In a subordinate clause: … kaputtgeht

Spelling rule: in the infinitive and in subordinate position, it’s written as one word: kaputtgehen, kaputtgeht.

Why is the verb in the wenn-clause in the present tense and not a future tense?

German uses the present tense much more broadly than English:

  • For general truths and habitual actions
  • For the near future, especially with time expressions or context

Here, the sentence describes a repeated / general situation:

  • Whenever something breaks (whenever it happens in general), we do X.

So:

  • Wenn etwas kaputtgeht, … = When something breaks … (general habit)

Using Futur I (wird kaputtgehen) would sound unusual and too specific here. The simple present is the natural choice.

Why is it wenn and not als or falls?

All three can relate to time or condition, but they’re used differently:

  • wenn

    • “when” in the sense of whenever / every time that (repeated events)
    • also “if” in conditional sentences
    • fits general, repeated situations
  • als

    • “when” for one specific past event
    • e.g. Als etwas kaputtging, holten wir … = When (on that one occasion) something broke, we got …
  • falls

    • “in case / if” (more hypothetical)
    • e.g. Falls etwas kaputtgeht, ruf mich an. = In case something breaks, call me.

In your sentence, the meaning is “whenever something breaks (in general)”, so wenn is correct.

Why is the word order holen wir after the comma instead of wir holen?

German main clauses follow verb-second (V2) word order:

  • The first position can be almost anything (subject, time expression, subordinate clause, etc.).
  • The second position must be the finite verb.

Here, the entire wenn-clause is in first position:

  • [Wenn etwas kaputtgeht], holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste …

So:

  1. First “slot”: the whole clause Wenn etwas kaputtgeht
  2. Second “slot”: the finite verb holen
  3. Then the subject: wir

You could also say:

  • Wir holen gemeinsam die Werkzeugkiste, wenn etwas kaputtgeht.

Here, wir is in first position, so the verb follows directly: wir holen.

Both are correct; the difference is where you put the emphasis.

Why is it holen wir … und reparieren es, without repeating wir before reparieren?

In German (as in English), when two verbs share the same subject in one main clause, you don’t have to repeat the subject:

  • Wir holen die Werkzeugkiste und reparieren es.
    • Subject: wir
    • Verb 1: holen
    • Verb 2: reparieren

It works like English:

  • We get the toolbox and repair it. (Not: We get the toolbox and we repair it — though that’s possible, it’s not necessary.)

If you do repeat the subject in German —
Wir holen die Werkzeugkiste und wir reparieren es. — it sounds more emphatic or slightly heavier.

Why is it die Werkzeugkiste? What case and gender is that?

Werkzeugkiste is a feminine noun:

  • Nominative singular: die Werkzeugkiste
  • Accusative singular: die Werkzeugkiste
    (feminine nouns have die in both nominative and accusative singular)

In the sentence:

  • holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste
    • wir = subject (nominative)
    • holen = verb
    • die Werkzeugkiste = direct object (accusative)

So die here is accusative feminine, used because Werkzeugkiste is the thing being taken/fetched.

Why is gemeinsam used here, and where can it go in the sentence?

Gemeinsam means “together, jointly, as a group,” emphasizing doing something as a team.

In holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste, it modifies the verb holen (“we jointly fetch the toolbox”).

Possible positions (all natural, with slight emphasis shifts):

  • Wir holen gemeinsam die Werkzeugkiste.
  • Wir holen die Werkzeugkiste gemeinsam.
  • Gemeinsam holen wir die Werkzeugkiste.

Here, with inversion after the wenn-clause, the chosen form is:

  • Wenn etwas kaputtgeht, holen wir gemeinsam die Werkzeugkiste …

Zusammen is very similar in meaning; often you could say:

  • … holen wir zusammen die Werkzeugkiste …

Subtle difference:
gemeinsam slightly stresses cooperation / joint effort,
zusammen slightly more just “physically together,” but in many contexts they’re interchangeable.

Why is es used, and what does it refer to?

In … und reparieren es …, the pronoun es refers back to etwas:

  • etwas = “something” (neuter, indefinite)
  • The pronoun for a neuter singular thing is es.

So:

  • Wenn etwas kaputtgeht, … reparieren wir es.
    • When something breaks, we repair it.

Even though etwas is indefinite and abstract, you still use the normal neuter pronoun es for it.

What does als ob mean, and how is it different from als or wie?

Als ob introduces a clause that expresses an unreal or hypothetical comparison:

  • … als ob wir Profis wären.
    … as if we were professionals.

Comparisons:

  • als

    • used mainly for comparisons after adjectives/adverbs (more/less than):
      • größer als, schneller als
    • also as a time conjunction (“when”) for one past event: Als ich klein war, …
  • wie

    • “like, as” in comparisons of equality:
      • so gut wie, genauso schnell wie
  • als ob

    • “as if / as though” + usually a subjunctive verb for unreal situations:
      • Er tut so, als ob er alles wüsste.

In your sentence, als ob is correct because it describes pretending / appearing to be professionals, not actually being them.

Why is it wären and not sind in als ob wir Profis wären?

Wären is Konjunktiv II (subjunctive) of sein:

  • Indicative: wir sind – we are (real fact)
  • Konjunktiv II: wir wären – we would be / as if we were (unreal, hypothetical)

After als ob, German usually uses Konjunktiv II when the situation is not real, just imagined or pretended:

  • Er redet, als ob er ein Experte wäre.
    He talks as if he were an expert (but he isn’t).

So in:

  • … reparieren es, als ob wir Profis wären.

the meaning is: we are not really professionals, but we behave as if we were.
Using als ob wir Profis sind would sound less idiomatic and might suggest the situation is more real.

Is the word order als ob wir Profis wären fixed, or could it be als wären wir Profis?

Both are grammatically correct, but they’re slightly different structures:

  1. als ob wir Profis wären

    • Conjunction: als ob
    • Subordinate clause order: wir (subject) – Profis (predicate noun) – wären (verb at the end)
    • Very standard and natural.
  2. als wären wir Profis

    • Just als used as the conjunction in combination with Konjunktiv II
    • Verb (wären) goes directly after als, then subject wir:
    • Also idiomatic, often a bit more literary / stylistic.

Meaning is practically the same:

  • … als ob wir Profis wären.
  • … als wären wir Profis.

Both mean: … as if we were professionals.

Why is it Profis (plural) and not Profi?

Because the subject is wir = “we” (more than one person), the logical number for the predicate is plural:

  • wir sind Profis – we are professionals
  • wir wären Profis – we would be professionals

In German, nouns used as predicate complements usually agree in number with the subject:

  • Ich bin ein Profi.I am a professional. (singular)
  • Wir sind Profis.We are professionals. (plural)

So Profis naturally matches wir.

Why are there commas before holen and before als ob?

German comma rules are quite strict:

  1. Comma after the wenn-clause

    • Wenn etwas kaputtgeht, holen wir …
    • The first part is a subordinate clause introduced by wenn.
    • German requires a comma between a subordinate clause and the main clause.
  2. Comma before als ob

    • … und reparieren es, als ob wir Profis wären.
    • als ob wir Profis wären is another subordinate clause (comparison clause).
    • Subordinate clauses are separated by commas from the main clause.

So both commas are mandatory:

  • Wenn etwas kaputtgeht, holen wir … und reparieren es, als ob wir Profis wären.