Bekommst du eine Nachfrist, solltest du sie wirklich für eine gründliche Korrektur nutzen.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Bekommst du eine Nachfrist, solltest du sie wirklich für eine gründliche Korrektur nutzen.

Why is there a comma between „Bekommst du eine Nachfrist“ and „solltest du sie … nutzen“? Is this like an if-clause?

Yes. The comma separates two main clauses, and together they form a conditional sentence:

  • Bekommst du eine NachfristIf you get an extension
  • solltest du sie wirklich … nutzenyou should really use it …

German often uses verb‑first (V1) word order instead of „wenn“ to express a condition:

  • Wenn du eine Nachfrist bekommst, solltest du sie wirklich … nutzen.
  • Bekommst du eine Nachfrist, solltest du sie wirklich … nutzen.

Both mean the same; the second is just a bit more compact and stylistically a bit more “elevated” or written-sounding. The comma is obligatory because you’re joining two (finite) clauses.

Why does the sentence start with „Bekommst du“ (verb first) instead of „Du bekommst“?

This is the inverted conditional construction in German.

  • Normal statement: Du bekommst eine Nachfrist. (subject first, then verb)
  • Conditional style: Bekommst du eine Nachfrist, … (finite verb first, then subject)

Putting the verb first here does not turn it into a question; in context it’s understood as:

  • „Wenn du eine Nachfrist bekommst, …“If you get an extension, …

German can drop „wenn“ and move the verb to the front to express a condition. English has something similar in a more formal style:

  • Should you get an extension, you should really use it …
Why is it „solltest du sie … nutzen“ and not „du solltest sie … nutzen“? Is this also a special word order?

Yes. After the comma, we again get verb–subject inversion:

  • “Neutral” order: Du solltest sie wirklich … nutzen.
  • In the sentence: solltest du sie wirklich … nutzen.

This inversion is very common when:

  1. A clause follows another clause directly as part of a conditional structure.
  2. You want the whole sentence to sound a bit more compact and fluent.

The meaning doesn’t change; „du solltest sie … nutzen“ would also be correct. The version with inversion simply matches the style of the first clause „Bekommst du …“.

Could I also say „Wenn du eine Nachfrist bekommst, solltest du sie wirklich … nutzen“? Is there any difference?

Yes, you can absolutely say that, and it’s very common.

  • Wenn du eine Nachfrist bekommst, solltest du sie wirklich für eine gründliche Korrektur nutzen.

Differences:

  • With „wenn“: slightly more neutral and typical for spoken language.
  • With verb-first („Bekommst du …“) and no „wenn“: a bit more elegant or formal, often seen in written German (instructions, advice, textbooks, etc.).

Meaning-wise, there is no real difference; both are natural and correct.

What exactly does „Nachfrist“ mean? Is it just any kind of extension?

„Nachfrist“ is a deadline extension or grace period given after the original deadline has already been set (and often after it has passed or is about to pass).

Nuances:

  • It usually implies:
    • There was an original Frist (deadline).
    • You are now granted extra time beyond that.
  • Common translations:
    • extension (of a deadline)
    • grace period

Near-synonyms:

  • Fristverlängerung – extension of a deadline (more literal/technical).
  • Verlängerung der Abgabefrist – extension of the submission deadline.

„Nachfrist“ often carries a slight feeling of “second chance” or “last chance”.

Why is the pronoun „sie“ used? Why not „ihn“ or „es“?

Pronouns in German agree with the grammatical gender of the noun they refer to.

  • die Nachfrist – feminine noun
  • Therefore, the 3rd person singular pronoun is sie (feminine).

So in „solltest du sie wirklich … nutzen“, „sie“ refers back to „eine Nachfrist“.

Examples:

  • der Termin → ihn
  • die Frist / die Nachfrist → sie
  • das Dokument → es
What does „solltest“ express here? Is it a real should, a recommendation, or more like an obligation?

Here „solltest“ expresses a strong recommendation / piece of advice, but sounds a bit softer and more polite than „sollst“.

Compare:

  • Du sollst sie nutzen. – strong obligation / instruction (You are supposed to use it.)
  • Du solltest sie nutzen. – recommendation, but still quite firm (You really should use it.)

Formally, „solltest“ is the preterite form of „sollen“, which is also used as Konjunktiv II (subjunctive II) in this verb. In practice, learners can remember:

  • „solltest“ = should (advice, suggestion)
  • „sollst“ = are supposed to / must (duty, rule)
Why is the verb „nutzen“ at the end of the sentence?

This is the standard German “sentence bracket” with a modal verb:

  • Finite modal verb in 1st position: solltest
  • Other elements in the middle: du sie wirklich für eine gründliche Korrektur
  • Full verb at the end: nutzen

Structure:

solltest du sie wirklich für eine gründliche Korrektur nutzen

With modal verbs (können, müssen, sollen, wollen, dürfen, mögen) you normally put:

  • the conjugated modal in the main clause position (here at the beginning because of inversion),
  • the infinitive of the main verb (here „nutzen“) at the end.
Why is it „für eine gründliche Korrektur“ and not something like „zur gründlichen Korrektur“?

Both are possible, but there’s a small nuance:

  • für eine gründliche Korrektur nutzen

    • „für“
      • accusative often indicates purpose or intended use:
    • to use it for a thorough correction (focus on how you will use the extra time).
  • zur gründlichen Korrektur nutzen (= zu der gründlichen Korrektur)

    • „zu“
      • dative also expresses purpose, but the phrase sounds a bit more fixed/technical.
    • It’s also correct: „… solltest du sie zur gründlichen Korrektur nutzen.“

In this specific sentence, „für eine gründliche Korrektur“ is very natural and slightly more conversational than „zur gründlichen Korrektur“.

What’s the nuance of „gründliche Korrektur“? Could I say „genaue“ or „umfassende“ Korrektur instead?

„gründlich“ means thorough, in-depth, careful: you don’t just skim; you check everything properly.

Alternatives:

  • genaue Korrekturexact / precise correction (focus on precision).
  • umfassende Korrekturcomprehensive correction (focus on covering everything, maybe including content, structure, style).

All would be understandable, but:

  • „gründliche Korrektur“ is the most idiomatic for “really go through the work carefully and fix mistakes properly.” It’s exactly what you’d typically say in this context.