In der Kneipe arbeitet eine freundliche Kellnerin, die uns oft anlächelt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about In der Kneipe arbeitet eine freundliche Kellnerin, die uns oft anlächelt.

Why is it In der Kneipe and not In die Kneipe?

The preposition in can take either dative or accusative in German:

  • Dative = location (where something is)
  • Accusative = direction/motion (where something is going)

In this sentence, we are talking about where the waitress works, not where someone is going:

  • In der Kneipe arbeitet … = She works in the pub (location → dative)
  • In die Kneipe gehen wir … = We go into the pub (direction → accusative)

Because Kneipe is feminine, the dative singular article is der (from the article table: die → der in dative singular).

Why does the verb come before the subject: arbeitet eine freundliche Kellnerin instead of eine freundliche Kellnerin arbeitet?

German main clauses follow the verb-second (V2) rule: the conjugated verb must be in second position, but “second” means second element, not second word.

You can put something other than the subject in first position for emphasis, often a time or place phrase:

  • Eine freundliche Kellnerin arbeitet in der Kneipe.
  • In der Kneipe arbeitet eine freundliche Kellnerin.

In both, the finite verb arbeitet is in second place:

  1. Eine freundliche Kellnerin | arbeitet | …
  2. In der Kneipe | arbeitet | …

The subject just moves after the verb when some other element is placed first.

Why is it eine freundliche Kellnerin and not ein freundliche Kellnerin?

Two things are important here: gender and adjective endings.

  1. Gender:

    • Kellner = male waiter (masculine)
    • Kellnerin = female waitress (feminine, the ending -in marks feminine)

    So the noun is feminine.

  2. Article and ending in the nominative feminine singular:

    • Indefinite article: eine (not ein)
    • Adjective after eine: freundliche

Pattern: eine + freundliche + Kellnerin
This is the normal nominative feminine singular with an attributive adjective:
eine freundliche Kellnerin = a friendly waitress.

Why does the adjective end in -e in freundliche Kellnerin?

Freundliche is an adjective before a noun, so it needs an adjective ending. The ending depends on:

  • the article (here: eine),
  • the case (here: nominative),
  • the gender/number (here: feminine singular).

For feminine nominative singular after eine, the ending is -e:

  • eine freundliche Kellnerin
  • eine gute Freundin
  • eine neue Tasche

So freundlichfreundliche because it’s:
[eine] [freundlich-e] [Kellnerin] in nominative feminine singular.

What kind of clause is die uns oft anlächelt, and what does it do?

Die uns oft anlächelt is a relative clause.

  • It starts with the relative pronoun die.
  • It gives extra information about Kellnerin.
  • It functions like “who smiles at us often” in English.

Full structure:

  • In der Kneipe arbeitet eine freundliche Kellnerin, die uns oft anlächelt.
    In the pub works a friendly waitress *who often smiles at us.*

The relative clause describes the noun Kellnerin and is separated by a comma.

What is die here? Is it the article “the”?

In this sentence, die is not the article “the”. It is a relative pronoun.

  • It refers back to Kellnerin (feminine, singular).
  • It stands for “who” in English.
  • It is in the nominative, because it is the subject of the relative clause.

Inside the relative clause:

  • die = subject (“who”)
  • uns = object (“us”)
  • oft = adverb (“often”)
  • anlächelt = verb (“smiles at”)

So: die = who (the one who) → the friendly waitress.

Why is the verb at the end in die uns oft anlächelt?

In subordinate clauses (like relative clauses), German normally puts the conjugated verb at the end.

  • Main clause: Sie lächelt uns oft an.
    • Verb (lächelt) is in second position.
  • Relative clause: … die uns oft anlächelt.
    • Same verb, but now as anlächelt at the end of the clause.

So the rule is:

  • Main clause (Hauptsatz) → verb in second position.
  • Subordinate clause (Nebensatz) → verb in final position.

Since die uns oft anlächelt is a subordinate (relative) clause, anlächelt goes to the end.

Why is it anlächelt and not lächelt … an in the relative clause?

Anlächeln is a separable verb:

  • Infinitive: anlächeln
  • Main clause: the prefix an separates and goes to the end:
    • Sie lächelt uns oft an.

But in a subordinate clause, the whole verb stays together at the end:

  • … die uns oft anlächelt.
  • Not: die uns oft lächelt an (wrong)

So pattern:

  • Main clause: lächelt … an
  • Subordinate clause: … anlächelt
What case is uns in die uns oft anlächelt, and why?

The verb anlächeln takes a direct object in the accusative:

  • jemanden anlächeln = to smile at someone

Uns can be both dative or accusative depending on the verb, but here it is accusative plural because it is the direct object:

  • Nominative: wir
  • Accusative: uns
  • Dative: uns
  • Genitive: unser

You can see the pattern with a noun:

  • Sie lächelt die Kinder an. (accusative)
    → Sie lächelt uns an. (accusative pronoun)

So here uns = us (as the ones being smiled at), in accusative.

Why is there a comma before die?

German always uses a comma before a (finite) subordinate clause, including relative clauses.

  • …, die uns oft anlächelt.

The comma marks the start of the relative clause. That clause has its own subject and verb (die … anlächelt) and depends on the main clause.

So:

  • Main clause: In der Kneipe arbeitet eine freundliche Kellnerin
  • Relative clause: die uns oft anlächelt

The comma separates these two clauses.

Could the sentence start with the subject instead: Eine freundliche Kellnerin arbeitet in der Kneipe …?

Yes. That’s also correct, just with a different emphasis:

  • In der Kneipe arbeitet eine freundliche Kellnerin, die uns oft anlächelt.
    → Emphasis on where she works (the pub).
  • Eine freundliche Kellnerin arbeitet in der Kneipe, die uns oft anlächelt.
    → Emphasis on who is working (the friendly waitress).

In both cases, the verb arbeitet remains in second position, and the relative clause , die uns oft anlächelt still describes Kellnerin.

Why is the tense arbeitet (simple present) and not some progressive form like “is working”?

German normally uses the simple present tense for both:

  • English simple present (She works)
  • English present progressive (She is working)

So:

  • Sie arbeitet in der Kneipe.
    → She works in the pub. / She is working in the pub.

There is a progressive construction with am + Verb-n (e.g. Sie ist am Arbeiten), but it is:

  • more colloquial,
  • not needed here,
  • often not used with stative/habitual descriptions like a job.

So arbeitet covers the meaning naturally in German.