Breakdown of Der Austausch mit der Dozentin hilft mir, meine Schwächen beim Sprechen zu sehen.
Questions & Answers about Der Austausch mit der Dozentin hilft mir, meine Schwächen beim Sprechen zu sehen.
The subject is Der Austausch.
Breakdown with cases:
- Der Austausch – nominative singular, masculine. Subject of the sentence (the thing that “helps”).
- mit der Dozentin – mit always takes the dative, so der Dozentin is dative singular, feminine.
- hilft – 3rd person singular of helfen.
- mir – dative singular (1st person pronoun). helfen always takes the dative.
- meine Schwächen – accusative plural (direct object of sehen).
- beim Sprechen – contraction of bei dem Sprechen. bei takes dative, so dem Sprechen is dative singular (nominalized verb).
- zu sehen – infinitive with zu (“to see”).
So the core structure is:
Der Austausch (subject, Nom) hilft (verb) mir (indirect object, Dat) [etwas] zu sehen (infinitive clause as complement).
Because the verb helfen in German always takes the dative, not the accusative.
- English: “to help someone” → “help” + direct object.
- German: jemandem helfen (to help to someone, grammatically).
So you must say:
- Er hilft mir. – He helps me. (dative)
- Sie hilft dir. – She helps you. (dative)
- Der Austausch hilft mir. – The exchange helps me.
Using mich (accusative) after helfen is simply ungrammatical in standard German.
Austausch is a masculine noun in German, so in the nominative singular it takes der:
- der Austausch – nominative
- den Austausch – accusative
- dem Austausch – dative
- des Austauschs – genitive
Here it’s the subject, so nominative is required: Der Austausch … hilft ….
You cannot change the gender; it’s part of the noun’s dictionary form. When you learn a new German noun, it’s worth learning it together with its article, e.g.:
- der Austausch (exchange)
- das Gespräch (conversation)
- die Unterhaltung (chat, conversation)
In academic or professional contexts, Austausch often suggests a two‑way, ongoing exchange of ideas, feedback, or information, not just a single conversation.
Nuances:
der Austausch (mit jemandem)
- Focus on mutual give‑and‑take: sharing opinions, feedback, knowledge.
- Often sounds a bit more formal or academic.
das Gespräch (mit jemandem)
- A conversation, talk. More neutral, everyday word.
die Unterhaltung (mit jemandem)
- A chat, entertainment‑focused conversation; can sound lighter or more casual.
In this sentence, Der Austausch mit der Dozentin suggests regular or substantial interaction, where both sides are actively engaging and reflecting, which fits well with the idea of identifying weaknesses.
Two reasons:
The preposition “mit” requires the dative case.
For feminine singular nouns, the definite article in the dative is der, not die.Feminine article paradigm (singular):
- Nominative: die Dozentin
- Accusative: die Dozentin
- Dative: der Dozentin
- Genitive: der Dozentin
The preposition is mit (“with”), not something else.
So: mit der Dozentin = “with the (female) lecturer”.
mit + die is never correct; it must be mit + der (for feminine singular).
All three refer to women who teach, but they’re used in different contexts:
die Dozentin
- A female lecturer or instructor, especially at a university or college.
- Often used for teaching staff who are not full professors (e.g. adjuncts, lecturers).
die Lehrerin
- A female teacher, especially at school (primary/secondary).
- Can also be used more generally, but usually not for university staff.
die Professorin
- A female professor, i.e. someone who holds a professorship at a university.
- A specific academic rank/title.
In this sentence, Dozentin suggests someone teaching at a higher‑education institution, not a school teacher.
Because meine Schwächen beim Sprechen zu sehen is an infinitive clause with “zu” (an Infinitivgruppe), and German punctuation normally separates such clauses with a comma when they are “expanded” (longer or more complex), as here.
- The infinitive group is zu sehen plus its dependents: meine Schwächen beim Sprechen.
- The comma visually separates the main clause:
- Der Austausch mit der Dozentin hilft mir
from the infinitive clause: - meine Schwächen beim Sprechen zu sehen.
- Der Austausch mit der Dozentin hilft mir
Under current spelling rules, a comma before a zu‑infinitive is often optional in simple cases, but it’s required or strongly recommended when the infinitive group is expanded like this. In practice, learners are safest just always putting the comma in a sentence like this.
In German, in infinitive constructions with zu, zu normally comes right before the infinitive verb, and the whole unit goes to the end of the clause:
- zu sehen – to see
- zu sprechen – to speak
- zu verstehen – to understand
So the pattern is:
- (… hilft mir,) meine Schwächen beim Sprechen zu sehen.
You cannot split it like English “to … see” inside the object phrase.
You also do not say sehen zu here; zusehen is actually a different verb (“to watch, to observe”).
Schwäche means “weakness”.
- die Schwäche – one weakness (singular)
- die Schwächen – weaknesses (plural)
The sentence talks about more than one weakness, so the plural is used: meine Schwächen.
Case and form:
- It’s the direct object of sehen, so it’s in the accusative plural.
- The possessive mein- takes the plural accusative ending -e → meine Schwächen.
Forms of mein with Schwäche:
- Singular:
- Nom: meine Schwäche
- Akk: meine Schwäche
- Plural:
- Nom: meine Schwächen
- Akk: meine Schwächen
Here we have accusative plural because we “see” several weaknesses.
beim Sprechen literally comes from bei dem Sprechen:
- bei – preposition meaning “at”, “during”, “in the context of”
- dem – dative article (here for a neuter noun)
- Sprechen – nominalized infinitive of sprechen (“to speak”)
Steps:
- The verb sprechen is turned into a noun (Sprechen) by capitalizing it.
- With bei you must use the dative → bei dem Sprechen.
- In everyday German, bei dem is usually contracted to beim.
Meaning: beim Sprechen ≈ “when speaking”, “while (I am) speaking”, “in speaking”.
So beim Sprechen describes the context in which the weaknesses appear.
It must be capitalized here because it is a nominalized verb, i.e. it’s functioning as a noun, not a verb.
- Verb: sprechen (to speak) – lowercase.
- Noun: das Sprechen (speaking) – capitalized.
German capitalizes all nouns, including verbs and adjectives when they are turned into nouns:
- das Lesen (reading)
- beim Essen (while eating)
- beim Sprechen (while speaking)
So beim sprechen (lowercase) would be wrong in standard German in this context.
All three are grammatically possible, but they have slightly different nuances:
beim Sprechen
- Very neutral and common.
- Focus on the activity of speaking in general.
- Good standard choice in this context.
beim Reden
- Often a bit more colloquial, everyday speech.
- Can sound more like “when I’m talking (in conversation)”.
im Sprechen
- Literally “in speaking”.
- Sounds more abstract or technical; often used in phrases like
Sicherheit im Sprechen, Fortschritte im Sprechen. - Less natural in this sentence; it would sound more like “my weaknesses in the skill of speaking”.
So beim Sprechen is the most straightforward and idiomatic choice here.
Yes, that word order is also correct and natural:
- Der Austausch mit der Dozentin hilft mir, beim Sprechen meine Schwächen zu sehen.
Within the infinitive clause meine Schwächen beim Sprechen zu sehen, you can move the adverbial beim Sprechen:
- meine Schwächen beim Sprechen zu sehen
- beim Sprechen meine Schwächen zu sehen
Both are fine. The key constraints:
- The infinitive verb and zu must stay at the end: … zu sehen.
- The infinitive clause as a whole stays after the comma.
So you have some flexibility inside the infinitive group, but zu sehen stays final.