Breakdown of Der Vertrag ist gestern endlich unterschrieben worden.
Questions & Answers about Der Vertrag ist gestern endlich unterschrieben worden.
The sentence is in the present perfect passive (Perfekt Passiv).
Voice: Passive
- Active idea: Jemand hat den Vertrag unterschrieben (“Someone signed the contract.”)
- Passive: Der Vertrag ist … unterschrieben worden (“The contract has been/was signed …”).
Tense: Present perfect (Perfekt)
- In German, the Perfekt is very common in spoken language for past actions, even when English would often use a simple past (“was signed”).
Form of the Perfekt passive:
- sein (conjugated)
- Participle II of the main verb
- worden
- Participle II of the main verb
- Pattern: Subjekt + sein + (Adverbials) + Partizip II + worden
- Here:
- sein: ist
- Partizip II of unterschreiben: unterschrieben
- passive marker: worden
→ Der Vertrag ist gestern endlich unterschrieben worden.
- sein (conjugated)
In the passive voice with Perfekt, German always uses sein as the auxiliary, not haben.
Active Perfekt:
- Jemand *hat den Vertrag unterschrieben.*
- Auxiliary: haben
Passive Perfekt:
- Der Vertrag *ist unterschrieben worden.*
- Auxiliary: sein because the passive Perfekt is built with sein + Partizip II + worden.
So:
- Active: hat unterschrieben
- Passive: ist unterschrieben worden
You cannot say:
- ✗ Der Vertrag *hat unterschrieben worden.* (wrong)
„worden“ is the special past participle used with werden when forming the passive voice in the Perfekt or Plusquamperfekt.
In passive constructions:
- Perfekt Passiv: sein + Partizip II + worden
- Der Vertrag ist unterschrieben worden.
- Plusquamperfekt Passiv: war + Partizip II + worden
- Der Vertrag war unterschrieben worden.
- Perfekt Passiv: sein + Partizip II + worden
„geworden“ is the normal past participle of werden when it means “to become”:
- Er ist müde geworden. – “He has become tired.”
- Sie ist Lehrerin geworden. – “She became a teacher.”
Rule of thumb:
- Passive voice (has been done, had been done) → use worden
- “Become” (has become, became) → use geworden
So:
- ✓ Der Vertrag ist unterschrieben worden.
- ✓ Er ist müde geworden.
- ✗ Der Vertrag ist unterschrieben geworden (wrong meaning)
In the passive voice, the former direct object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence and therefore changes to nominative.
Active:
- Jemand hat *den Vertrag unterschrieben.
- Subject: *Jemand
- Direct object: den Vertrag (accusative)
Passive:
- *Der Vertrag ist unterschrieben worden.
- Now *Der Vertrag
- The person who did the action is either left out or added with von.
So „Der Vertrag“ is correct because in the passive, the contract is the subject.
In German passive sentences, the agent (the person or thing that does the action) is usually added with „von“ + dative (or sometimes „durch“).
Examples:
- Der Vertrag ist gestern endlich *von dem Anwalt unterschrieben worden.
→ “The contract was finally signed yesterday *by the lawyer.” - Der Vertrag ist gestern endlich *vom Direktor unterschrieben worden.
(*vom = von + dem)
Use:
- von + Dativ for normal agents (“by someone”)
- durch + Akkusativ more when you want to stress the means / instrument / cause
- Das Haus wurde *durch den Sturm zerstört.* – “The house was destroyed by the storm.”
For a person signing a contract, von is standard:
- Der Vertrag ist gestern endlich *von der Firma unterschrieben worden.*
In the Perfekt passive, you normally need two participles:
- Participle II of the main verb:
- unterschreiben → unterschrieben
- „worden“, the participle of werden used for the passive.
Structure:
- sein (ist/war etc.) + Partizip II (main verb) + worden
So in this sentence:
- ist – auxiliary of sein (conjugated)
- unterschrieben – participle of unterschreiben
- worden – passive marker
You cannot simply say:
- ✗ Der Vertrag ist gestern endlich unterschrieben.
This sounds incomplete and would normally be understood as part of something like
Der Vertrag ist gestern endlich unterschrieben und verschickt worden (“… signed and sent”).
So both unterschrieben and worden are necessary here.
This comes from a difference between how English and German use the present perfect.
In English, you usually cannot combine the present perfect with finished time expressions like yesterday, last year, in 2010:
- ✗ It has been signed yesterday.
- ✓ It was signed yesterday.
In German, the Perfekt is the normal, everyday past tense in spoken language and is perfectly fine with such time phrases:
- ✓ Der Vertrag ist *gestern unterschrieben worden.*
- ✓ Er ist *letztes Jahr nach Berlin gezogen.*
Functionally:
- German Perfekt(ist unterschrieben worden) often corresponds to English simple past (was signed).
So the German sentence is natural and correct, even though the literal English “has been signed yesterday” would be wrong.
Both sentences describe the same event (the contract got signed yesterday) and are both grammatically correct passive forms in the past.
Perfekt passive – more typical in spoken German:
- Der Vertrag *ist gestern endlich unterschrieben worden.*
Präteritum passive – more typical in written / formal / narrative style:
- Der Vertrag *wurde gestern endlich unterschrieben.*
Nuance:
- Meaning: practically the same here.
- Usage:
- Perfekt (ist … worden) is very common in everyday speech.
- Präteritum (wurde … unterschrieben) appears more in news reports, official writing, and narratives, especially in written German.
In casual spoken German, you’d more often hear:
- Der Vertrag ist gestern endlich unterschrieben worden.
Yes, German allows some flexibility in the placement of adverbs like gestern (yesterday) and endlich (finally), though word order can affect emphasis.
Possible variants:
Original:
- Der Vertrag ist *gestern endlich unterschrieben worden.*
(fairly neutral)
- Der Vertrag ist *gestern endlich unterschrieben worden.*
Emphasizing yesterday:
- *Gestern ist der Vertrag endlich unterschrieben worden.*
Emphasizing finally:
- Der Vertrag ist *endlich gestern unterschrieben worden.*
(sounds less natural; “endlich” usually comes earlier)
- Der Vertrag ist *endlich gestern unterschrieben worden.*
Less natural / odd:
- ✗ Der Vertrag ist unterschrieben gestern endlich worden. (bad verb cluster break)
General tendencies:
- In the middle field (between the conjugated verb and the verb cluster), a common order is:
- Modal/attitude: vielleicht, hoffentlich
- Time: gestern, heute, morgen
- Manner: schnell, sorgfältig
- Place: in Berlin, zu Hause
Here, gestern (time) often comes before endlich (attitude/emotional comment), but both “gestern endlich” and “endlich gestern” can occur depending on emphasis. The given version is very natural.
„unterschreiben“ is a verb with an inseparable prefix unter- in this meaning (“to sign”).
- For inseparable prefixes (be-, ver-, zer-, ent-, er-, ge- in compounds, and sometimes unter-, über-, um-, etc. depending on meaning), the “ge-” of the participle is not added.
- The participle is built like:
- unter- (prefix) + schrieben (stem participle)
→ unterschrieben
- unter- (prefix) + schrieben (stem participle)
So:
- Infinitive: unterschreiben
- Er schreibt den Vertrag unterschreibt.
- Perfekt active: Er *hat den Vertrag unterschrieben.*
- Perfekt passive: Der Vertrag *ist unterschrieben worden.*
Form like untergeschrieben would suggest unter as a separable prefix (unter-schreiben = “to write underneath”), which is a different verb with a different meaning.
Yes, that is the Plusquamperfekt passive (past perfect passive).
- Der Vertrag war gestern endlich unterschrieben worden.
→ “The contract had finally been signed yesterday.”
Use this when you want to show that the signing happened before another past event:
- Der Vertrag war gestern endlich unterschrieben worden, *als wir die Nachricht bekamen.*
→ “The contract had finally been signed yesterday when we got the news.”
So:
- ist unterschrieben worden → past event (Perfekt), often like English “was signed” in context
- war unterschrieben worden → event that was already completed before another past reference point (“had been signed”)