Breakdown of Aus Vorsicht bleiben wir bei starkem Wind im Haus.
Questions & Answers about Aus Vorsicht bleiben wir bei starkem Wind im Haus.
Literally, aus Vorsicht means “out of caution” or “out of carefulness”.
- aus is a preposition that usually means “out of / from”.
- With abstract nouns, aus can express a motive or reason:
- aus Liebe – out of love
- aus Angst – out of fear
- aus Höflichkeit – out of politeness
- aus Vorsicht – out of caution
So aus Vorsicht bleiben wir … ≈ “We stay … out of caution” / “out of precaution we stay …”.
Grammatically, aus always takes the dative case. Here there is no article (no der/die/das), so you don’t see a dative ending, but in full form it would be aus der Vorsicht (dative), not aus die Vorsicht.
Vorsicht is a noun, so in German it is capitalized.
- die Vorsicht – caution, care, carefulness
It is not an adjective (like vorsichtig = careful). German capitalizes all nouns, including abstract ones like:
- die Liebe – love
- die Freiheit – freedom
- die Geduld – patience
- die Vorsicht – caution
So Aus Vorsicht literally starts with a capitalized noun, as it should.
With many abstract nouns used to indicate a motive or manner, German often omits the article:
- aus Vorsicht – out of caution
- aus Angst – out of fear
- aus Liebe – out of love
- mit Freude – with joy
Using an article (aus der Vorsicht) is grammatically possible but sounds unusual here and would make it sound like a specific, defined “caution,” which is not meant. The idiomatic expression is without the article: aus Vorsicht.
The basic word order in a German main clause is “verb in second position” (V2 rule).
“Second” means second element, not second word.
In the sentence:
Aus Vorsicht bleiben wir bei starkem Wind im Haus.
- Aus Vorsicht is one element (a prepositional phrase) in position 1.
- The finite verb (bleiben) must then be in position 2.
- The subject wir comes after the verb.
So:
- Standard order: Wir bleiben aus Vorsicht bei starkem Wind im Haus.
- With fronted phrase: Aus Vorsicht bleiben wir bei starkem Wind im Haus.
Both are correct. The second version puts more emphasis on the reason (“out of caution”).
starkem Wind is dative singular, masculine.
- Wind is masculine: der Wind.
- The preposition bei always takes the dative case.
- With no article (no dem), the adjective takes the strong declension ending.
For masculine dative singular with strong declension, the ending is -em:
- stark + dative masc. sg. → starkem Wind
Compare:
- bei starkem Wind – in strong wind (no article → strong ending -em)
- bei dem starken Wind – in the strong wind (article dem already shows case; adjective gets weak ending -en)
So bei starkem Wind is short for bei (dem) starken Wind, but in German it’s very natural to omit the article here.
Here bei means “in conditions of / when there is” and is typical in weather-related expressions:
- bei Regen – when it’s raining / in the rain
- bei Schnee – in the snow / when it’s snowing
- bei Hitze – in hot weather
- bei starkem Wind – in strong wind / when there is strong wind
mit starkem Wind would literally mean “with strong wind” and sounds odd in this context; it suggests accompanying something with wind, not weather conditions. For “when it’s windy / when there’s strong wind”, German idiomatically uses bei + dative.
Both are grammatically correct, but they don’t sound the same:
- bei starkem Wind – “when it’s windy / in strong wind” in a general sense (typical, idiomatic).
- bei dem starken Wind – “in the strong wind” referring to some specific wind already known from context.
For general weather or general conditions, German very often:
- omits the article, and
uses bei + dative:
- bei Regen – (whenever there is) rain
- bei gutem Wetter – in good weather
- bei starkem Wind – in strong wind
So bei starkem Wind is the normal, general expression here.
Both can often be translated as “at home”, but they are not identical:
im Haus = “in the building / inside the house”
- Focus on being inside a particular building (could also be someone else’s house, or any building).
zu Hause / zuhause = “at home” (your home, where you live)
- Focus on your home as a place of living, not just any building.
In your sentence:
… bleiben wir bei starkem Wind im Haus.
This literally says: “we stay inside the house when the wind is strong.”
If the intended nuance is “we stay at home,” you could also say:
- Aus Vorsicht bleiben wir bei starkem Wind zu Hause.
Both are correct; im Haus sounds a bit more like the physical interior of the building.
Yes, you can, and it’s common:
- Aus Vorsicht bleiben wir zu Hause, wenn es stark windet.
– Out of caution we stay at home when it’s very windy.
Differences:
bei starkem Wind:
- more compact, slightly more formal or written style
- focuses on the condition (“in strong wind” as a state)
wenn es stark windet:
- full subordinate clause with a verb (windet)
- sounds more spoken and explicit (“when it is very windy”)
Both are natural; choice is mostly about style and emphasis, not correctness.
In this context, bleiben means “to stay / remain (in a place)” and strongly implies “not leave / not go outside”:
- Wir bleiben im Haus. – We stay in the house (we don’t go outside).
- Wir bleiben zu Hause. – We stay home (we don’t go out).
So your sentence can be understood as:
“Out of caution, we don’t go outside when the wind is strong; we stay inside the house.”
Yes, that is also correct:
- Wir bleiben aus Vorsicht bei starkem Wind im Haus.
- Aus Vorsicht bleiben wir bei starkem Wind im Haus.
Both mean the same. The difference is emphasis:
- Wir bleiben … (subject first): neutral statement, no special focus.
- Aus Vorsicht bleiben wir … (reason first): highlights the reason; stylistically a bit more pointed: “Out of caution, we …”
German allows flexible word order as long as the finite verb is in second position in main clauses.