Die Lehrerin klatscht den Rhythmus, damit die Bewegung der Hände zur Flöte und zur Trommel passt.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Lehrerin klatscht den Rhythmus, damit die Bewegung der Hände zur Flöte und zur Trommel passt.

What is the difference between Lehrer and Lehrerin, and why is it Die Lehrerin here?

Lehrer is the masculine form: male teacher.
Lehrerin is the feminine form: female teacher.

The article die is used here because:

  • Lehrerin is grammatically feminine (singular nominative → die Lehrerin).
  • The sentence is about a specific female teacher, not teachers in general.

If it were a male teacher, you would say Der Lehrer klatscht den Rhythmus …

Why does it say klatscht den Rhythmus and not just klatscht?

klatschen can be:

  • intransitive: Die Lehrerin klatscht.The teacher is clapping.
  • transitive: Sie klatscht den Rhythmus.She claps the rhythm.

In den Rhythmus klatschen, den Rhythmus is a direct object that tells us what she is clapping: she is not just clapping randomly, but clapping a specific rhythm. This is a very natural way in German to say “clap the rhythm.”

Why is it den Rhythmus and not der Rhythmus?

Rhythmus is:

  • Masculine: der Rhythmus (nominative singular)
  • Accusative singular: den Rhythmus

Here, Rhythmus is the direct object of klatscht (what is she clapping?), so it must be in the accusative. That’s why the article changes from der (nominative) to den (accusative).

What does damit mean here, and how is it different from so dass or um … zu?

In this sentence, damit means “so that / in order that” and introduces a purpose clause:

  • Die Lehrerin klatscht den Rhythmus, damit … passt.
    The teacher claps the rhythm so that … fits.

Differences:

  • damit
    • full clause with its own subject and conjugated verb:
      damit die Bewegung der Hände … passt
  • um … zu
    • infinitive, only when the subject of both actions is the same. You cannot use um … zu here because the clapping subject (die Lehrerin) is not the same as the subject of the subordinate clause (die Bewegung der Hände).
  • so dass often focuses more on the result than the intended purpose, though in many cases there is overlap.

So damit is natural here because it clearly expresses purpose: the teacher claps in order for the hand movement to match.

Why does the verb passt go to the end in damit die Bewegung der Hände zur Flöte und zur Trommel passt?

damit introduces a subordinate clause.
In German subordinate clauses, the finite verb normally goes to the final position in the clause.

Structure:

  • Subject: die Bewegung der Hände
  • Other elements: zur Flöte und zur Trommel
  • Verb (at the end): passt

So the word order is:
damit + die Bewegung der Hände + zur Flöte und zur Trommel + passt.

Why is there a comma before damit?

In German, subordinate clauses introduced by conjunctions like dass, weil, obwohl, wenn, damit etc. are separated from the main clause with a comma.

Here:

  • Main clause: Die Lehrerin klatscht den Rhythmus
  • Subordinate clause: damit die Bewegung der Hände zur Flöte und zur Trommel passt

The comma marks the border between these two clauses, so it is mandatory.

What is the structure die Bewegung der Hände? Why der Hände?

die Bewegung der Hände literally means “the movement of the hands.”

Grammar:

  • Bewegung is a feminine noun: die Bewegung.
  • Hände is the plural of Hand (hands).
  • der Hände is genitive plural, meaning “of the hands.”

So der here is not feminine singular, but genitive plural:

  • nominative plural: die Hände
  • genitive plural: der Hände

This is how German shows the “of” relationship without using a separate word.

What does zur Flöte und zur Trommel mean, and why is it zur?

zur is a contraction of zu der:

  • zu (to, towards, with respect to)
  • der (dative feminine singular article)

Both Flöte and Trommel are feminine nouns:

  • die Flöte → dative: der Flöte
  • die Trommel → dative: der Trommel

So:

  • zu der Flötezur Flöte
  • zu der Trommelzur Trommel

The phrase zur Flöte und zur Trommel literally means “to the flute and to the drum,” and here it’s part of the verb phrase zu etwas passen (“to match something”).

Why does the verb passen use zu with the dative (zur Flöte, zur Trommel)?

In German, passen in the sense of “to go with / to match / to fit (together)” always takes zu + dative:

  • Das Hemd passt zur Hose. – The shirt matches the pants.
  • Die Bewegung passt zur Musik. – The movement fits the music.

In the sentence:

  • Verb: passt
  • Preposition: zu
  • Objects: (zu) der Flöte, (zu) der Trommel → contracted zur Flöte, zur Trommel

So the movement of the hands “matches” or “fits” the flute and the drum.

Why do Flöte and Trommel have definite articles here? In English we just say “to flute and drum”.

English often drops the article with instruments in this kind of expression, but German tends to keep it when a preposition like zu is used:

  • zur Flöte = zu der Flöte
  • zur Trommel = zu der Trommel

Compare:

  • Ich spiele Flöte. (no article; general activity)
  • Der Rhythmus passt zur Flöte. (specific reference in a “fit/match” relation)

So in combinations with passen zu, it is natural and idiomatic to use zu der/zu dem (→ zur/zum) plus the noun with an article.

Could you say passt mit der Flöte instead of passt zur Flöte?

No, not with this meaning.
For the idea “matches / fits / goes with,” German uses the fixed pattern passen zu (+ dative):

  • Die Farbe passt zum Kleid. – The color matches the dress.
  • Die Bewegung passt zur Musik. – The movement fits the music.

mit would suggest more “together with” or “using,” not “matching.”
So passt mit der Flöte sounds wrong here; you should say passt zur Flöte.

Is there a more compact way to say die Bewegung der Hände?

Yes, you could say die Handbewegung (the hand movement), which is a compound noun and very natural in German:

  • damit die Handbewegung zur Flöte und zur Trommel passt.

Both versions are correct:

  • die Bewegung der Hände – slightly more descriptive, emphasizes “movement of the hands”
  • die Handbewegung – a compact compound noun, common in German style.