Breakdown of Meine Karriere im Homeoffice begann, als unser Baby geboren wurde.
Questions & Answers about Meine Karriere im Homeoffice begann, als unser Baby geboren wurde.
Because Karriere is grammatically feminine in German: die Karriere.
Possessive adjectives must match the gender and case of the noun:
- die Karriere → nominative feminine
- meine Karriere → meine is the form for feminine singular in the nominative.
So:
- mein: masculine/neuter nominative singular (e.g. mein Job, mein Kind)
- meine: feminine nominative singular (and all plural forms) (e.g. meine Karriere, meine Kinder)
Im is the standard contraction of in dem in German.
- in → “in”
- dem → dative article for masculine/neuter singular
- in dem → usually contracted to im in normal speech and writing.
So:
- in dem Homeoffice = grammatically correct but sounds stiff
- im Homeoffice = natural, everyday German
The dative is used because this is a location (where the career is happening), not a direction (where it is going).
Homeoffice is now very common in German, but it doesn’t mean exactly what it means in English.
In German:
- das Homeoffice often means “working from home” as a concept or situation, not a physical room.
- im Homeoffice arbeiten = to work from home
- Meine Karriere im Homeoffice = my career in a work-from-home setup
So although it looks English, Germans use it in a slightly different, more abstract way than English speakers usually do with home office.
Both are grammatically possible, but they differ in style and frequency:
- begann = simple past (Präteritum)
- hat begonnen = present perfect (Perfekt)
For many verbs, especially in written or slightly more formal German, the simple past is preferred:
- Meine Karriere ... begann sounds like a narrative, written style.
In spoken, everyday German you’d more often hear:
- Meine Karriere im Homeoffice hat begonnen, als ...
So the sentence uses begann because it fits a more narrative/written style.
In German, you must put a comma before a subordinate clause (Nebensatz).
- als unser Baby geboren wurde is a subordinate clause introduced by als.
- That clause has its verb at the end (geboren wurde), which is typical for subordinate clauses.
Rule:
Main clause, comma, subordinating conjunction (als, weil, dass, etc.) + clause with verb at the end.
So:
- Meine Karriere im Homeoffice begann, als unser Baby geboren wurde. ✅
Leaving out the comma would be wrong in standard German.
Here you must use als, not wenn.
- als for a single event in the past (“when our baby was born (that one time)”)
- wenn for:
- repeated events: “whenever”
- present/future conditions: “if/when”
So:
- Als unser Baby geboren wurde, begann meine Karriere im Homeoffice. ✅
- Wenn unser Baby geboren wurde, begann ... ❌ (sounds wrong; mixes tenses and aspect)
You could use wenn in a different kind of sentence, for example:
- Wenn unser Baby schläft, arbeite ich im Homeoffice.
(“When/whenever our baby sleeps, I work from home.”)
Baby is neuter in German: das Baby.
In this sentence, Baby is the subject of the subordinate clause:
- unser Baby → nominative neuter singular
The possessive unser- changes with gender and case:
- unser Baby (nominative neuter)
- unsere Tochter (nominative feminine)
- unser Sohn (nominative masculine)
- unseres Babys (genitive neuter, “of our baby”)
So unser is the correct ending for nominative neuter singular.
geboren werden is a special passive construction in German.
- geboren werden = “to be born” (event)
- geboren sein = “to be born” in the sense of “to have been born (and now that’s a fact)”
In a narrative about when something happened, you use the passive with werden:
- unser Baby wurde geboren = our baby was born (then)
war geboren is used very differently, more like a state:
- Er war 1990 geboren. → He was born in 1990. (stating a fact about his birth year)
ist geboren is okay only in certain fixed facts:
- Er ist in Berlin geboren. → He was born in Berlin.
But in this time-clause about the birth event itself, geboren wurde is the natural choice:
- als unser Baby geboren wurde ✅
Because als introduces a subordinate clause, and in subordinate clauses the conjugated verb goes to the end.
Here, wurde is the conjugated verb (3rd person singular of werden). So:
- Correct subordinate clause order:
als + subject + (other elements) + participle + conjugated verb
→ als unser Baby geboren wurde
Als unser Baby wurde geboren would put the conjugated verb too early; that’s main-clause word order, which is not allowed after als.
In German, all nouns are capitalized, regardless of where they appear in the sentence.
- Karriere is a noun → capitalized
- Homeoffice is a noun → capitalized
- Baby is a noun → capitalized
Adjectives, verbs, and other parts of speech are normally not capitalized (except at the start of a sentence or in specific fixed uses).
German main clauses follow the verb-second rule (V2):
- The finite verb must be in the second position of the clause.
- “Second position” means second element, not second word.
In this sentence:
- First element: Meine Karriere im Homeoffice (a long subject phrase)
- Second element: begann (the verb)
So the order is:
- Meine Karriere im Homeoffice begann, ... ✅
The entire subject phrase counts as one slot; that’s why the verb still satisfies the V2 rule.
Yes, you can put the als clause first; the meaning stays the same, but the emphasis shifts slightly.
Alternative:
- Als unser Baby geboren wurde, begann meine Karriere im Homeoffice.
This:
- emphasizes the time/event of the baby’s birth as the starting point
- still keeps correct word order:
- Subordinate clause (verb at the end)
- Comma
- Main clause with verb in second position (begann after meine Karriere im Homeoffice)
Yes, there is a nuance:
- Karriere = “career” in the sense of professional development, progression, possibly ambition or long-term path.
- Beruf = “occupation/profession”, more neutral; the job you have.
Meine Karriere im Homeoffice suggests:
- not just that you work from home,
- but that a real professional path or development started in that context.
Mein Beruf im Homeoffice begann ... would sound unusual and much less natural.
The preposition in can take either dative or accusative, depending on meaning:
- in + dative = location (where something is)
- in + accusative = direction (where something is going)
Here, it describes a situation/location of the career:
- im (in dem) Homeoffice → location → dative
So:
- Meine Karriere ist im Homeoffice. (location)
- Ich gehe ins Homeoffice. (direction: in das → ins, accusative)
Yes, common alternatives include:
- im Büro zu Hause (literally “in the office at home”) – a bit unusual
- von zu Hause aus (from home)
- e.g. Meine Karriere begann, als ich von zu Hause aus arbeiten konnte.
- im häuslichen Arbeitszimmer (more formal/dated)
However, im Homeoffice has become very standard and idiomatic, especially since remote work has become widespread.