Breakdown of Auf dem Schulweg stolpert der Junge und hat eine kleine Verletzung am Knie.
Questions & Answers about Auf dem Schulweg stolpert der Junge und hat eine kleine Verletzung am Knie.
German main clauses follow the verb‑second (V2) rule: the conjugated verb must be in the second position, but anything can be in the first position (subject, object, time phrase, etc.).
- Standard order would be: Der Junge stolpert auf dem Schulweg …
- Here, the speaker wants to emphasize where/when it happens, so they put Auf dem Schulweg first:
Auf dem Schulweg (1st position) stolpert (2nd position) der Junge (rest).
English is less flexible with word order, but German often front‑loads time/place expressions like this.
The preposition auf can take either dative or accusative, depending on meaning:
- Dative = location (where?)
- Accusative = direction (where to?)
Here it means “while on the way to school” → a location/state, not movement onto something.
So we use dative:
- der Schulweg (nominative, masculine)
- dem Schulweg (dative, masculine)
- → auf dem Schulweg
Auf den Schulweg would sound like movement onto the path, which is not what is meant here.
Schulweg is a compound noun:
- die Schule = school
- der Weg = way, path
- → der Schulweg = the way/path to school (the route a pupil regularly takes)
Weg zur Schule also means “way to school”.
Nuance:
- Schulweg often implies the usual, habitual route a pupil takes.
- Weg zur Schule is a bit more neutral, can be any way to school.
Both are grammatically fine in this context:
- Auf dem Schulweg stolpert der Junge …
- Auf dem Weg zur Schule stolpert der Junge …
German often uses the simple present to describe events in a narrative style, similar to an English “historical present”:
- Auf dem Schulweg stolpert der Junge …
= “On the way to school, the boy trips …”
This is very common in:
- Picture descriptions
- Commentaries
- Simple stories for learners or children
All of these are also possible, but with slightly different feeling:
- stolperte – simple past; more typical in written narrative:
Auf dem Schulweg stolperte der Junge … - ist gestolpert – present perfect; typical in spoken German:
Auf dem Schulweg ist der Junge gestolpert …
The sentence you have is a perfectly normal present-tense narrative.
Der Junge is the subject of the sentence – he is the one who trips and has the injury. Subjects in German take the nominative case.
Declension of Junge (masculine, weak noun) in the singular:
- Nominative: der Junge
- Accusative: den Jungen
- Dative: dem Jungen
- Genitive: des Jungen
Since it is the subject, we must use nominative → der Junge.
The subject is shared across both parts of the coordinated sentence:
- stolpert der Junge
- (der Junge) hat eine kleine Verletzung am Knie
In German (and in English), when two main clauses are joined by und and have the same subject, you normally mention the subject only once:
- Der Junge stolpert und hat eine kleine Verletzung.
(not usually: Der Junge stolpert und der Junge hat …)
Adding er would sound unusual or emphatic:
Der Junge stolpert, und er hat eine kleine Verletzung …
This can be used, but it slightly emphasizes the second part as more separate.
Because of the V2 rule again. After a coordinating conjunction like und, the next clause behaves like a normal main clause, so the conjugated verb must be in second position:
- Clause 1: Auf dem Schulweg (1) stolpert (2) der Junge (…)
- Clause 2 (after und): (Der Junge) (1) hat (2) eine kleine Verletzung am Knie (…)
We omit the repeated subject der Junge, but it’s still logically occupying the first position of the second clause:
- und [der Junge] hat eine kleine Verletzung …
Und eine kleine Verletzung hat … would put the object first. That’s possible only if you want to strongly emphasize the injury:
- Der Junge stolpert – und eine kleine Verletzung hat er auch noch.
(sounds contrastive or emphatic)
Verletzung is feminine: die Verletzung (the injury).
In the sentence, eine kleine Verletzung is the direct object (accusative, feminine singular). With feminine nouns in the accusative singular:
- Article: eine
- Adjective ending: -e
So:
- Nominative: eine kleine Verletzung
- Accusative: also eine kleine Verletzung
Using ein kleines Verletzung would be wrong because:
- ein kleines agrees with neuter nouns (like ein kleines Kind),
but Verletzung is feminine.
Am is the contraction of an + dem (dative).
- an (Dativ) often means “at” or “on (a vertical or defined surface/edge)”:
- an der Wand – on the wall
- an der Hand – on the hand
- am Knie – on/at the knee
Here, am Knie = “on his knee / at his knee” (a small injury located at the knee).
Other prepositions would change the picture:
- im Knie (in + dem) – “inside the knee” (e.g. a problem inside the joint)
- auf dem Knie – literally “on top of the knee” (more like on the upper surface); unusual for injuries; might appear in different contexts (e.g. something sits on your knee).
For a superficial injury located at the knee, am Knie is the natural choice.
The preposition an (here in the form am = an + dem) requires the:
- dative when it describes a location (where?)
- accusative when it describes movement towards something (where to?)
Here, it’s a fixed location: the injury is at the knee, not moving to it. So:
- das Knie (nominative, neuter)
- dem Knie (dative, neuter)
- → am Knie = an dem Knie
Yes, both are correct but they differ slightly in style and focus:
hat eine kleine Verletzung am Knie
- More noun‑based expression.
- Emphasizes the result/state: he has a (small) injury on his knee.
- Sounds a bit more factual/medical.
hat sich am Knie verletzt
- Uses a reflexive verb: sich verletzen = to injure oneself.
- Emphasizes the action: he injured himself at/on the knee.
- Very common in everyday speech.
Both could describe the same situation:
- Auf dem Schulweg stolpert der Junge und hat sich am Knie verletzt.
- Auf dem Schulweg stolpert der Junge und hat eine kleine Verletzung am Knie.
They are close in meaning but not identical in feel:
Auf dem Schulweg
- Very natural and idiomatic.
- Literally “on the (way to) school way”, understood as “while he is on his way to school”.
- Very commonly used for children/pupils.
Während des Schulwegs
- Während = during, takes genitive → des Schulwegs.
- Grammatically correct, but sounds more formal/abstract.
- Less common in everyday speech, more like something from a school report or official text.
In normal conversation or simple narration, Auf dem Schulweg is the preferred choice.