Die Apothekerin lächelt freundlich in der Apotheke.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Die Apothekerin lächelt freundlich in der Apotheke.

Why is it die Apothekerin and not der Apotheker?

German has grammatical gender, and many professions have a masculine and a feminine form:

  • der Apotheker = (male) pharmacist
  • die Apothekerin = (female) pharmacist

The ending -in is the usual feminine ending for professions and many other roles.
Because Apothekerin is grammatically feminine, its nominative singular article is die: die Apothekerin.

What grammatical role does die Apothekerin have in this sentence?

Die Apothekerin is the subject of the sentence:

  • Wer lächelt? (Who is smiling?) → Die Apothekerin.

Because it is the subject, it is in the nominative case: die Apothekerin (not der/dem/den Apothekerin).

Why is the verb form lächelt and not lächeln or lächle?

The verb is lächeln (to smile). In the present tense, it’s conjugated like this:

  • ich lächle / lächele
  • du lächelst
  • er/sie/es lächelt
  • wir lächeln
  • ihr lächelt
  • sie lächeln

The subject is die Apothekerin, which is sie (she), so you need the 3rd person singular form: sie lächeltDie Apothekerin lächelt …

How is lächelt different from lacht?
  • lächeln = to smile (without sound, or very quietly)
  • lachen = to laugh (with sound, more intense)

So:

  • Die Apothekerin lächelt → She is smiling.
  • Die Apothekerin lacht → She is laughing.

In this sentence, it’s about a friendly smile, not laughing out loud.

Why does freundlich have no ending here (not freundliche, *freundlich*e, etc.)?

freundlich here describes how she is smiling → it functions as an adverb, not as an adjective before a noun.

  • As an adverb, freundlich does not get any ending:

    • Sie lächelt freundlich. = She smiles in a friendly way.
  • As an adjective before a noun, it would get an ending:

    • die freundliche Apothekerin = the friendly pharmacist
    • ein freundlicher Mann = a friendly man

So: lächelt freundlich = smiles in a friendly way.

Could the sentence also be Die freundliche Apothekerin lächelt in der Apotheke?

Yes, but the meaning changes slightly:

  • Die Apothekerin lächelt freundlich …
    Focus: Her action is friendly (she smiles in a friendly way).

  • Die freundliche Apothekerin lächelt …
    Focus: Her general character is friendly (she is a friendly person).

Both are correct, but they emphasize different things (action vs. character).

Why is it in der Apotheke and not in die Apotheke?

The preposition in can take either dative or accusative, depending on the meaning:

  • Dative → location (Where? static position)
  • Accusative → direction (Where to? movement into)

Here, the meaning is location (she is smiling in the pharmacy, she is already there), so we use dative:

  • die Apotheke (nominative) → in der Apotheke (dative feminine singular)

If it were movement into the pharmacy, we’d use accusative:

  • Sie geht in die Apotheke. = She goes into the pharmacy.
Why der in in der Apotheke, when Apotheke is feminine and usually uses die?

Apotheke is feminine:

  • Nominative: die Apotheke
  • Accusative: die Apotheke
  • Dative: der Apotheke
  • Genitive: der Apotheke

After in (with location), we use the dative case.
So die Apotheke turns into der Apothekein der Apotheke.

Is there an object in this sentence?

No, there is no direct or indirect object.

Structure:

  • Subject: die Apothekerin
  • Verb: lächelt
  • Adverb: freundlich
  • Prepositional phrase (locative): in der Apotheke

The verb lächeln can stand without an object, just like English “smile” in “She smiles.”

Why is the verb in second position: Die Apothekerin lächelt freundlich …? Could I move freundlich in front of the verb?

In a main clause, German requires the finite verb to be in second position:

  1. Die Apothekerin → first element
  2. lächelt → second element (the verb must be here)
  3. freundlich in der Apotheke → the rest

You cannot put freundlich directly before the verb and push the verb out of second position:

  • Die Apothekerin freundlich lächelt in der Apotheke. (wrong in standard German)

But you can move freundlich around after the verb:

  • Die Apothekerin lächelt freundlich in der Apotheke.
  • Die Apothekerin lächelt in der Apotheke freundlich.

Both are grammatically fine; the first is more common and natural.

Could I also start the sentence with In der Apotheke?

Yes. Then the word order changes slightly, but the verb still stays in second position:

  • In der Apotheke lächelt die Apothekerin freundlich.

Now:

  • First element: In der Apotheke
  • Second element (required verb position): lächelt
  • Rest: die Apothekerin freundlich
In English we say “is smiling”. Why is there no separate progressive tense in German?

German usually uses simple present for both:

  • Die Apothekerin lächelt freundlich in der Apotheke.
    → can mean:
    • “The pharmacist smiles kindly in the pharmacy.”
    • “The pharmacist is smiling kindly in the pharmacy (right now).”

Context tells you whether it’s a general statement or something happening now.
German has some colloquial ways to show ongoing action, but in standard language, simple present covers both.

Why are Apothekerin and Apotheke so similar? Are they related?

Yes, they are related:

  • die Apotheke = pharmacy (the place)
  • die Apothekerin / der Apotheker = pharmacist (the person who works in a pharmacy)

So the Apothekerin is the person working in the Apotheke. The similarity comes from the same word root.

Can I omit the article and just say Apothekerin lächelt freundlich in der Apotheke?

No, not in standard German. For a specific person, you normally need an article:

  • Die Apothekerin lächelt freundlich … (the pharmacist)
  • Eine Apothekerin lächelt freundlich … (a pharmacist, not specified)

Omitting the article (Apothekerin lächelt …) sounds wrong unless it’s a special context like a headline or a label, where articles are often dropped.