Statt dass du eifersüchtig bist, kannst du ihr doch einfach vertrauen.

Breakdown of Statt dass du eifersüchtig bist, kannst du ihr doch einfach vertrauen.

sein
to be
du
you
können
can
einfach
simply
ihr
her
doch
after all
vertrauen
to trust
statt dass
instead of
eifersüchtig
jealous
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Statt dass du eifersüchtig bist, kannst du ihr doch einfach vertrauen.

Why is it „Statt dass du eifersüchtig bist“ and not „Statt du eifersüchtig bist“?

In German, „statt“ by itself is a preposition and normally needs a noun or an infinitive construction after it, not a full finite clause.

  • Correct with a clause:
    • Statt dass du eifersüchtig bist, …
      Here „statt dass“ functions like a subordinating conjunction (“instead of (the fact) that…”).
  • Incorrect:
    • *Statt du eifersüchtig bist, …
      This is missing the conjunction „dass“, so it’s ungrammatical.

Whenever you want to follow statt with a full clause containing a conjugated verb, you must use „statt dass …“ (or „anstatt dass …“).


Can I also say „Anstatt eifersüchtig zu sein, kannst du ihr doch einfach vertrauen“? Is that more natural?

Yes, that version is perfectly correct and actually more common in everyday German:

  • Statt dass du eifersüchtig bist, kannst du ihr doch einfach vertrauen.
  • Anstatt eifersüchtig zu sein, kannst du ihr doch einfach vertrauen.

Differences:

  • „Statt dass …“ / „anstatt dass …“ introduces a full finite clause (du bist).
  • „(An)statt … zu sein“ uses an infinitive construction, similar to English “instead of being jealous”.

In spoken and informal written German, the infinitive version („anstatt eifersüchtig zu sein“) often sounds a bit smoother and less heavy than „statt dass du eifersüchtig bist“, but both are correct.


Why does the verb „bist“ go to the end in „Statt dass du eifersüchtig bist“?

Because „dass“ is a subordinating conjunction. In German, in subordinate clauses introduced by words like dass, weil, obwohl, wenn, the conjugated verb goes to the end of the clause:

  • dass du eifersüchtig bist
  • weil du eifersüchtig bist
  • obwohl du eifersüchtig bist

So the pattern is:

[Subordinating conjunction] + [subject] + … + [finite verb at the end]
dass + du + eifersüchtig + bist


Why is the word order „kannst du ihr doch einfach vertrauen“ and not „du kannst ihr doch einfach vertrauen“?

Both are possible, but they’re used in different sentence structures.

  1. Neutral main clause (no fronted element):

    • Du kannst ihr doch einfach vertrauen.
      Here, „du“ is the first element, so the verb „kannst“ is in second position:
      1. du
      2. kannst
      3. ihr doch einfach vertrauen
  2. With a fronted element (like our sentence):

    • Statt dass du eifersüchtig bist, kannst du ihr doch einfach vertrauen.
      The whole clause „Statt dass du eifersüchtig bist“ counts as position 1 of the main sentence.
      Therefore, the finite verb „kannst“ must be in position 2, and the subject „du“ comes after it:

      1. Statt dass du eifersüchtig bist,
      2. kannst
      3. du ihr doch einfach vertrauen

German main clauses follow a verb-second (V2) rule. Whatever you put in the first slot (subject, time phrase, subordinate clause, etc.), the conjugated main verb must still come second.


Why is it „ihr“ and not „sie“ for “her” in „kannst du ihr … vertrauen“?

Because the verb „vertrauen“ (“to trust”) in German takes a dative object, not an accusative one.

  • Vertrauen + Dativ
    • Ich vertraue ihr. – I trust her.
    • Wir vertrauen ihm. – We trust him.
    • Sie vertrauen mir. – They trust me.

So:

  • „ihr“ here = dative singular feminine (“to her”)
  • „sie“ in object position would normally be accusative (“her” as a direct object), but vertrauen does not use the accusative.

That’s why „du kannst sie vertrauen“ is incorrect; it must be „du kannst ihr vertrauen.“


So is „du kannst sie vertrauen“ always wrong?

Yes, with the meaning “you can trust her,” „du kannst sie vertrauen“ is wrong.

  • Correct:
    • Du kannst ihr vertrauen. – You can trust her.
    • Du kannst ihnen vertrauen. – You can trust them.
  • Wrong:
    • *Du kannst sie vertrauen.

There is one related but different structure:

  • Du kannst sie (without „vertrauen“) could be correct in other contexts, e.g.
    • Du kannst sie besuchen. – You can visit her.
    • Du kannst sie anrufen. – You can call her.

But with „vertrauen“ specifically, it’s always dative, so you must say „ihr vertrauen“.


What exactly is the nuance of „doch“ in „kannst du ihr doch einfach vertrauen“?

„doch“ here is a modal particle, not the “but/however” meaning.

In this sentence, „doch“:

  • Softens the tone
  • Expresses a kind of friendly insistence or “come on, you know you can”
  • Can be translated very roughly as:
    • “just”, “after all”, “you know”, or sometimes left untranslated

Nuance comparison:

  • Du kannst ihr einfach vertrauen. – You can just trust her. (neutral)
  • Du kannst ihr doch einfach vertrauen. – You can just trust her, you know. / Come on, you can trust her.

Leaving „doch“ out is grammatically fine but loses that encouraging, slightly persuasive tone.


What’s the role of „einfach“ in this sentence?

„einfach“ is another common particle/adverb with several uses. Here it means roughly “just / simply” and serves to:

  • Downplay the difficulty of the action
  • Make the suggestion sound easy and straightforward

So:

  • Du kannst ihr einfach vertrauen.
    ≈ “You can just trust her.” / “You can simply trust her.”

In combination with „doch“, you get a very natural, soft suggestion:

  • Du kannst ihr doch einfach vertrauen.
    ≈ “Come on, you can just trust her.”

Why is there a comma after „Statt dass du eifersüchtig bist“?

Because „Statt dass du eifersüchtig bist“ is a subordinate clause. In German:

  • Subordinate clauses are always separated by a comma from the main clause.
  • This is true whether the subordinate clause comes first or second.

So both:

  • Statt dass du eifersüchtig bist, kannst du ihr doch einfach vertrauen.
  • Du kannst ihr doch einfach vertrauen, statt dass du eifersüchtig bist.

must have the comma.

The same would apply with the infinitive construction:

  • Anstatt eifersüchtig zu sein, kannst du ihr doch einfach vertrauen.
  • Du kannst ihr doch einfach vertrauen, anstatt eifersüchtig zu sein.

Is „Statt dass du eifersüchtig bist“ as natural as „Anstatt eifersüchtig zu sein“, or does one sound more formal?

Both are correct, but they have slightly different flavors:

  • „Anstatt eifersüchtig zu sein, …“

    • Very common
    • Stylistically smooth
    • Works well in spoken and written language
  • „Statt dass du eifersüchtig bist, …“

    • Also correct
    • Can sound a bit heavier or more formal / written
    • Emphasizes the whole clause “that you are jealous” rather than just the state “being jealous”

In everyday speech many people would naturally prefer:

  • „Anstatt eifersüchtig zu sein, kannst du ihr doch einfach vertrauen.“

Could I use „stattdessen“ instead, like „Du kannst ihr doch einfach vertrauen, stattdessen.“?

Not exactly like that. „stattdessen“ is an adverb meaning “instead” and usually refers back to a previously mentioned action.

You would typically say:

  • Du musst nicht eifersüchtig sein. Stattdessen kannst du ihr doch einfach vertrauen.
    – You don’t have to be jealous. Instead, you can just trust her.

Or shorter:

  • Du kannst ihr doch einfach vertrauen, statt eifersüchtig zu sein.

But placing „stattdessen“ at the very end of the sentence like:

  • *Du kannst ihr doch einfach vertrauen, stattdessen.

is at best very marked and usually sounds odd. It works better as the first element of a new sentence:

  • Stattdessen kannst du ihr doch einfach vertrauen.

Is „eifersüchtig“ the same as „neidisch“?

They’re related but not the same:

  • eifersüchtig = jealous

    • Usually about a relationship or attention:
    • Er ist eifersüchtig, weil seine Freundin mit anderen Männern spricht.
      He’s jealous because his girlfriend talks to other men.
  • neidisch = envious

    • Usually about things, success, advantages:
    • Sie ist neidisch auf ihr neues Auto.
      She’s envious of her new car.

In your sentence, „eifersüchtig“ is correct because it’s about trust in a person, presumably in a romantic or emotional context.