Breakdown of In ihrem Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme verantwortlich.
Questions & Answers about In ihrem Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme verantwortlich.
Because in here takes the dative case, not the accusative.
- In German, in can use:
- dative = location (where?): in ihrem Praktikum – in her internship (state/place)
- accusative = movement (into where?): ins Praktikum gehen – to go into the internship
In this sentence we’re talking about a situation within the internship (a location/state), not about moving into it. So Praktikum must be in the dative: (in) dem Praktikum.
With the possessive pronoun ihr- (her), dative neuter requires the ending -em:
- ihr
- -em → ihrem Praktikum
So in ihrem Praktikum is in + dative and therefore correct; in ihr Praktikum (accusative) would be wrong here.
Praktikum is neuter in German: das Praktikum.
Case forms of das Praktikum (singular) are:
- Nominative: das Praktikum
- Accusative: das Praktikum
- Dative: dem Praktikum
- Genitive: des Praktikums
We need the dative because of in (location), so the article would be dem Praktikum.
Now replace dem with a possessive:
- Possessive stem for her is ihr-
- Neuter dative ending is -em
So:
- ihr + -em → ihrem Praktikum
That’s why you see in ihrem Praktikum: neuter noun + dative case + possessive pronoun with the dative ending.
Yes, ihrem is ambiguous in isolation. It can mean:
- her (dative singular, referring to sie = she)
- their (dative singular or plural, referring to sie = they)
- your (formal, referring to Sie = you-formal)
In this sentence, context tells you it’s her internship:
- In ihrem Praktikum ist sie …
→ We have sie (she) as the subject, so ihrem naturally refers back to that person: her internship.
Grammatically, ihrem is:
- possessive pronoun ihr-
- dative singular (for masculine or neuter nouns)
- here used with the neuter noun Praktikum
German word order is flexible in what can come first in a main clause. You can put different elements at the beginning for emphasis or structure.
Sie ist in ihrem Praktikum für die Patientenaufnahme verantwortlich.
– neutral order: subject first.In ihrem Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme verantwortlich.
– starts with the context (during her internship), a bit like English: – “During her internship, she is responsible for patient admission.”
By putting In ihrem Praktikum at the start, the speaker highlights the situation/context (the internship) rather than she as a person. Both are correct; it’s a matter of emphasis and style.
Because of the verb-second rule (V2) in German main clauses:
- The conjugated verb must be in second position.
- Position here means second element/phrase, not “second word”.
In the sentence:
- Element 1: In ihrem Praktikum (one prepositional phrase)
- Element 2: ist (the conjugated verb)
- Element 3: sie (the subject)
- Then the rest: für die Patientenaufnahme verantwortlich
So:
- In ihrem Praktikum (1) ist (2) sie (3) …
If you start with Sie, it’s still V2:
- Sie (1) ist (2) in ihrem Praktikum …
The subject and other elements can move, but the finite verb stays in second position.
Yes, you can, and it’s very natural.
Sie ist in ihrem Praktikum für die Patientenaufnahme verantwortlich.
– neutral word order, starting with the subject.In ihrem Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme verantwortlich.
– more emphasis on the context (“during her internship”).
The core meaning is the same: she is responsible for the patient admission during her internship. The difference is just what is highlighted:
- Starting with Sie: slight focus on her.
- Starting with In ihrem Praktikum: slight focus on when/where this responsibility applies.
Because für always takes the accusative case in German.
Patientenaufnahme is a feminine noun:
- Nominative: die Patientenaufnahme
- Accusative: die Patientenaufnahme
- Dative: der Patientenaufnahme
- Genitive: der Patientenaufnahme
Preposition:
- für
- accusative → we must use the accusative form.
For feminine singular, nominative and accusative are both die, so:
- Correct: für die Patientenaufnahme (accusative)
- Wrong: für der Patientenaufnahme (dative)
- Wrong: für den Patientenaufnahme (mixed wrong gender/case)
So the combination für + die (Akk.) is exactly right here.
Patientenaufnahme here is singular, even though it contains Patienten, which looks plural.
- die Patientenaufnahme = one department/process/unit called patient admission(s).
It’s a compound noun:
- Patienten – patients (plural form used as a linking element)
- Aufnahme – taking in, admission, intake, reception
Literally something like:
- “taking in of patients” → the admission of patients.
In practice, die Patientenaufnahme refers to:
- the admissions desk
- the admissions department
- the process of admitting patients to a hospital/clinic.
The plural of the compound would be:
- die Patientenaufnahmen (admission processes / departments).
verantwortlich is an adjective used as a predicate adjective (like English responsible in “She is responsible.”).
German often places the predicate adjective toward the end of the clause, after other complements:
- Sie ist verantwortlich.
- Sie ist für die Patientenaufnahme verantwortlich.
As the sentence gets more elements, they tend to come before the adjective:
- In ihrem Praktikum – context
- für die Patientenaufnahme – prepositional phrase linked to the adjective
- verantwortlich – the adjective completing ist
German main clauses often feel like this: [stuff] + verb in 2nd position + [more stuff] + main “meaning word” at the end. Here, the “meaning word” is the adjective verantwortlich.
You could say either:
- Sie ist für die Patientenaufnahme verantwortlich.
- Sie ist für die Patientenaufnahme zuständig.
Both are correct and common. The nuance:
- verantwortlich für – responsible for; stronger sense of accountability; she is the person answerable if something goes wrong.
- zuständig für – in charge of / in charge with; emphasizes assignment of duties or area of competence, often more neutral/administrative.
In many job descriptions or internship contexts they overlap a lot, so switching verantwortlich to zuständig here would not change the meaning much:
- In ihrem Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme zuständig.
– perfectly fine.
Yes:
- Im Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme verantwortlich.
Here, im = in dem (dative: in + dem → im).
Differences:
- In ihrem Praktikum …
– clearly her specific internship. - Im Praktikum …
– more general: (during) the internship or (during) internships in general.
Often understood as “when she is doing an internship”.
In a clear context, im Praktikum can still mean during her internship, just less explicitly personal than in ihrem Praktikum. Grammatically, both use the dative after in (location).
Here, sie is nominative singular, functioning as the subject:
- In ihrem Praktikum ist sie für die Patientenaufnahme verantwortlich.
- Sie ist in ihrem Praktikum für die Patientenaufnahme verantwortlich.
In both versions:
- sie = she (nominative subject).
Moving sie to a different position in the sentence does not change its case. Case in German is signaled mainly by:
- pronoun form (sie vs. ihr vs. ihr/ihm/etc.)
- articles and endings (die/der/den/dem, -em, -en, -er, etc.)
As long as sie is the subject and stands before the verb in its clause (in normal main clauses), it stays nominative.