Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.

Breakdown of Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.

und
and
in
in
ich
I
heute
today
das Buch
the book
möchten
would like to
der Film
the film
die Bibliothek
the library
ausleihen
to borrow
mir
myself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.

Why is mir in the sentence? In English I’d just say “I would like to borrow a book and a film,” not “I would like to borrow to myself a book and a film.”

mir is a dative reflexive pronoun here.

  • sich etwas ausleihen literally means “to borrow something for oneself.”
  • Ich möchte mir … ausleihen emphasizes that you are borrowing the items for your own use/benefit.

You can say:

  • Ich möchte heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.

This is also correct, just a bit more neutral and less “for myself”-sounding. mir makes the sentence feel a bit more personal and is very common in everyday German for things you get for yourself:

  • Ich koche mir einen Kaffee. – I’m making myself a coffee.
  • Ich kaufe mir ein neues Handy. – I’m buying myself a new phone.

Why is it in der Bibliothek and not in die Bibliothek?

This is the classic German two-way preposition rule.

  • in can take either dative (location = where?) or accusative (direction/motion = where to?).

In your sentence:

  • You are stating where you’ll do the borrowing: in der Bibliothek (inside the library, location, so dative).

Examples:

  • Ich bin in der Bibliothek. – I am in the library. (dative – location)
  • Ich gehe in die Bibliothek. – I am going into the library. (accusative – motion towards)

So here, in der Bibliothek is correct because it’s about the place where the action happens, not about going there.


Why is it ein Buch but einen Film?

This is about grammatical gender and case.

Both Buch and Film are direct objects, so they’re in the accusative case.

  • das Buch (neuter) → accusative: ein Buch
  • der Film (masculine) → accusative: einen Film

Indefinite article declension:

  • Masculine:

    • nominative: ein Film
    • accusative: einen Film
  • Neuter:

    • nominative: ein Buch
    • accusative: ein Buch (no change for neuter)

That’s why you see ein Buch (neuter accusative) and einen Film (masculine accusative).


What is the basic word order pattern in this sentence? Why is möchte in second position and ausleihen at the end?

German main clauses follow:

  • 1st position: one element (often subject, but could be time, place, etc.)
  • 2nd position: the finite verb (here: möchte)
  • End of clause: the infinitive or separable/prefix verb part (here: ausleihen)

In your sentence:

  1. Ich – first position (subject)
  2. möchte – finite verb, second position
  3. mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film – middle field (objects/adverbials)
  4. ausleihen – infinitive at the end

So the sentence structure is perfectly standard German:

Ich (1) möchte (2) … ausleihen (final verb bracket).


What is the difference between ausleihen, leihen, borgen, and mieten?

All involve “lending/borrowing,” but they are used differently:

  • (sich) etwas ausleihen – to borrow something (and give it back), especially from a library, video store, friend, etc.

    • Ich möchte mir ein Buch ausleihen. – I’d like to borrow a book.
  • jemandem etwas leihen – to lend something to someone.

    • Kannst du mir dein Auto leihen? – Can you lend me your car?
  • (sich) etwas leihen can also mean to borrow (less explicit than ausleihen):

    • Ich habe mir Geld geliehen. – I borrowed money.
  • borgen – to lend/borrow, more regional/colloquial (common in some areas, rare in others).

    • Kannst du mir einen Stift borgen?
  • mieten – to rent (for money, usually for a longer time, like a flat or car).

    • Ich miete eine Wohnung. – I rent a flat.

For libraries and similar, (sich) etwas ausleihen is the most natural.


Could I also say aus der Bibliothek instead of in der Bibliothek?

Yes, but the nuance changes slightly.

  • in der Bibliothek – focuses on the location of the action: you are in the building doing the borrowing.
  • aus der Bibliothek – focuses on the source of the items: the book and film come from the library.

Both are grammatically correct:

  • Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.
    – I’ll be in the library today, and while there, I want to borrow a book and a film.

  • Ich möchte mir heute aus der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.
    – Today I want to borrow a book and a film from the library (they come from there; maybe online or through someone else).


Can I move heute or in der Bibliothek to other places in the sentence?

Yes. German word order for adverbials is quite flexible. Common variants are:

  • Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.
  • Ich möchte mir in der Bibliothek heute ein Buch und einen Film ausleihen.
  • Heute möchte ich mir in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.
  • In der Bibliothek möchte ich mir heute ein Buch und einen Film ausleihen.

They’re all grammatical. The choice affects emphasis:

  • Starting with Heute emphasizes “today.”
  • Starting with In der Bibliothek emphasizes the place.

A common guideline is TeKaMoLo (Temporal – Kausal – Modal – Lokal). Here:

  • heute = temporal
  • in der Bibliothek = local

So heute … in der Bibliothek follows that pattern nicely.


Is Ich möchte the same as Ich will here? Could I say Ich will mir heute … ausleihen?

Grammatically, yes, you can say:

  • Ich will mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.

But möchte is more polite and softer in German.

  • Ich möchte … – “I would like to …” (polite, tentative)
  • Ich will … – “I want to …” (stronger, more direct)

In everyday speech, ich will can sound pushy or childish in some contexts, especially in requests:

  • Ich will das! – “I want that!” (sounds demanding)

For expressing plans, wishes, and polite intentions, Ich möchte … is usually better.


Why is it mir and not mich?

Because mir is dative, while mich is accusative, and this verb pattern uses dative.

  • ichmich (accusative), mir (dative)

The construction is:

  • sich (Dativ) etwas (Akkusativ) ausleihen
    • Ich (subject, nominative)
    • mir (reflexive pronoun, dative)
    • ein Buch / einen Film (direct objects, accusative)

So: Ich möchte mir etwas ausleihen.
Using mich would break this pattern and be wrong here.


Could I leave out ein and einen and just say … Buch und Film?

In standard German, you should not omit the articles here. You need:

  • ein Buch und einen Film

Without them (… Buch und Film), the sentence sounds incomplete or ungrammatical, unless “Buch” and “Film” are being used in a very abstract or technical sense.

German usually requires an article with a singular countable noun, unless you have another determiner (like mein, dieser, jeder, etc.):

  • Ich möchte mir heute ein Buch ausleihen.
  • Ich möchte mir heute dieses Buch ausleihen.

But not: Ich möchte mir heute Buch ausleihen.


How would the sentence change if I wanted to borrow several books and films?

You’d use the plural forms; in the accusative plural for “some” or “a few,” you’d typically say:

  • Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein paar Bücher und ein paar Filme ausleihen.
    – I would like to borrow a few books and a few films today in the library.

Or more generally:

  • Ich möchte mir heute in der Bibliothek Bücher und Filme ausleihen.

In the plural, the indefinite article ein disappears:

  • singular: ein Buch, einen Film
  • plural: just Bücher, Filme (no ein in plural)

Why is heute in the middle of the sentence? Could I put it at the end?

You can move heute, but some positions sound more natural than others.

Natural:

  • Ich möchte mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.
  • Heute möchte ich mir in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen.

Less natural or marked:

  • Ich möchte mir in der Bibliothek ein Buch und einen Film ausleihen heute.

Putting heute at the very end is possible in speech for emphasis, but it’s not the neutral position. The “neutral” spots for time adverbs are usually:

  • Right after the verb: Ich möchte heute …
  • At the beginning: Heute möchte ich …

Is ausleihen separable? I don’t see it split in this sentence.

ausleihen is a separable verb (prefix aus-).

  • In a simple present main clause, it would be split:
    • Ich leihe mir heute in der Bibliothek ein Buch und einen Film aus.

Here, you have möchte … ausleihen, so the verb is in the infinitive form at the end, and separable verbs are not split in the infinitive:

  • möchte … ausleihen (together)
  • kann … ausleihen
  • werde … ausleihen

Only the finite form in a simple main clause separates:

  • ich leihe … aus
  • du leihst … aus
  • er leiht … aus