Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, dass ich das eigentliche Ziel vergesse.

Breakdown of Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, dass ich das eigentliche Ziel vergesse.

ich
I
so
so
manchmal
sometimes
dass
that
mich
me
vergessen
to forget
das Ziel
the goal
stark
strongly
ablenken
to distract
der Kommentar
the comment
einzig
single
eigentlich
actual
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, dass ich das eigentliche Ziel vergesse.

Why does the sentence say „lenkt mich ein einziger Kommentar … ab“ instead of putting the subject first, like „ein einziger Kommentar lenkt mich … ab“?

German main clauses are verb‑second (V2): some element comes first (here Manchmal), then the finite verb, then everything else in fairly free order.

The “default” order would be:

  • Manchmal lenkt ein einziger Kommentar mich so stark ab, …

But German allows you to move pronouns earlier in the middle field. A common pattern is:

  1. First element (here: Manchmal)
  2. Finite verb (lenkt)
  3. Pronouns (here: mich)
  4. Full noun phrases (here: ein einziger Kommentar)
  5. Other stuff
  6. Separable prefix at the end (ab)

So:

  • Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, …

sounds very natural and even slightly more idiomatic than putting ein einziger Kommentar before mich. Both are grammatically correct; the given sentence just uses a very common pronoun‑before‑noun ordering.

What is „lenkt … ab“? Why is „ab“ stuck at the end?

Ablenken is a separable prefix verb:

  • infinitive: ablenken (to distract)
  • stem: lenken (to steer, direct)
  • separable prefix: ab

In a main clause, the prefix splits off and goes to the end of the clause:

  • Ein Kommentar lenkt mich ab. – A comment distracts me.

In the perfect tense:

  • Ein Kommentar hat mich abgelenkt. – Here it stays together, because with hat the verb goes to the end and we use the past participle abgelenkt.

In subordinate clauses (with dass, weil, etc.), the full infinitive/participle also appears at the end:

  • …, dass mich ein Kommentar ablenkt.

So in your sentence:

  • lenkt … ab is just the main‑clause form of ablenken.
How do I know who is the subject and who is the object in „lenkt mich ein einziger Kommentar“?

Look at case, not just word order.

  • mich → accusative (object form of ich)
  • ein einziger Kommentar → nominative (dictionary form of the noun with a matching article/adjective)

German marks roles mainly via case:

  • Nominative = typical subject
  • Accusative = typical direct object

So:

  • ein einziger Kommentar = the subject (the thing doing the distracting)
  • mich = the direct object (the one being distracted)

Even though mich comes earlier in the sentence, case endings tell you that Kommentar is the subject. That’s why German can shuffle word order more freely than English.

What is the nuance of „ein einziger Kommentar“? How is it different from just „ein Kommentar“ or „nur ein Kommentar“?

All three are related but not identical in feel:

  • ein Kommentar – just a comment, neutral.
  • nur ein Kommentaronly one comment; emphasizes the small amount, sometimes minimising it:
    • Nur ein Kommentar hat gereicht. – Just one comment was enough.
  • ein einziger Kommentara single comment / just one single comment, often with a stronger emotional color. It highlights that it takes so little to cause the effect; it’s almost surprising or frustrating.

In this sentence:

  • Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, …

suggests: “Sometimes even just one single comment is enough to distract me so much …”
It underlines how easily the speaker is thrown off track.

How does the „so … dass“ structure work in this sentence?

so … dass is a common German way to express “so … that …”, indicating a degree that leads to a consequence.

Pattern:

  • Hauptsatz (main clause):
    so
    • adjective/adverb
  • Nebensatz (subordinate clause):
    introduced by dass, with verb at the end

In your sentence:

  • Degree: so stark (so strongly)
  • Result: dass ich das eigentliche Ziel vergesse (that I forget the actual goal)

So the structure is:

  • Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab,
  • dass ich das eigentliche Ziel vergesse.

You could replace so stark with many other things:

  • so sehr, so schnell, so sehr emotional, etc., and it still works the same way.
Why is the verb at the end in „dass ich das eigentliche Ziel vergesse“?

Because this is a subordinate clause introduced by dass.

German rule:

  • In main clauses, the finite verb is in second position:
    • Ich vergesse das Ziel.
  • In subordinate clauses (introduced by words like dass, weil, obwohl, wenn), the finite verb moves to the end:
    • …, dass ich das Ziel vergesse.

So:

  • dass = subordinator
  • ich = subject
  • das eigentliche Ziel = object
  • vergesse = finite verb, placed at the very end of the clause

This final position of the conjugated verb is the hallmark of a German Nebensatz.

What does „das eigentliche Ziel“ mean? I thought „eigentlich“ meant “actually”.

Eigentlich is tricky because it has a few related meanings depending on context:

  1. actual / real / original / proper (adjective use)

    • das eigentliche Problem – the real/true problem
    • die eigentliche Bedeutung – the actual meaning
    • das eigentliche Ziel – the real or original goal
  2. actually / really / by the way (sentence adverb, often softening statements)

    • Eigentlich habe ich keine Zeit. – Actually, I don’t have time.
    • Was willst du eigentlich? – What do you actually/ really want?

In your sentence it’s clearly the adjective meaning:

  • das eigentliche Ziel = “the actual goal / the main goal / the original goal I had in mind”

It does not mean “the goal that actually exists”, but rather contrasts the goal with distractions or side issues.

Why is it „das eigentliche Ziel“ and not „mein eigentliches Ziel“?

Both are possible; they just have slightly different focuses.

  • das eigentliche Ziel – “the real goal”
    The definite article das refers to some known or contextually clear goal. German often uses the definite article where English would use “the” or even “my/your”.

  • mein eigentliches Ziel – “my real goal”
    This version puts a bit more emphasis on personal ownership (“my”) and might be chosen if you want to stress that this is the goal I personally had, as opposed to someone else’s goal.

In context, das eigentliche Ziel already clearly refers to the goal the speaker is working toward. Because it’s obvious whose goal it is, German can drop mein and just use das without sounding unclear.

Could the sentence also start with „Ein einziger Kommentar lenkt mich manchmal so stark ab, …“? Is that okay?

Yes, that’s grammatically fine; it just changes the emphasis slightly.

Original:

  • Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, dass …

Here, Manchmal (“sometimes”) is in the first position, so we emphasize the frequency: “Sometimes, this happens…”

Alternative:

  • Ein einziger Kommentar lenkt mich manchmal so stark ab, dass …

Now ein einziger Kommentar is in the first slot, so we emphasize the comment itself: “A single comment (can) sometimes distract me so much that…”

Both are natural. German lets you shuffle that first element to highlight what you want to put into the “spotlight” of the sentence (topic/focus), as long as the finite verb stays in second position.

What is the nuance of „Manchmal“ here? Could I use „oft“ or „ab und zu“ instead?

These are all frequency adverbs, but with slightly different shades:

  • Manchmalsometimes, from time to time. Neutral, fairly common frequency.
  • ab und zu – literally “now and then”, often a bit less frequent / more casual than manchmal.
  • oftoften / frequently, clearly indicates it happens a lot.

So:

  • Manchmal lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, …
    → This happens sometimes, but not all the time.

If you say:

  • Oft lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, …
    → You’re saying this is a frequent problem.

  • Ab und zu lenkt mich ein einziger Kommentar so stark ab, …
    → Similar to manchmal, maybe a bit more colloquial or slightly rarer in frequency.

All three are grammatically fine; the choice depends on how often you want to say it happens and on style.