Breakdown of Die Veränderung in unserer Straße ist klein, aber sie tut der Lebensqualität gut.
Questions & Answers about Die Veränderung in unserer Straße ist klein, aber sie tut der Lebensqualität gut.
Literally, „sie tut der Lebensqualität gut“ means “it does (some) good to the quality of life”.
- tun = “to do”
- gut = “good(ly)”
- jemandem/etwas gut tun = “to be good for someone/something / to do someone/something good.”
In English, we normally say “It is good for the quality of life”, using “to be”.
German often prefers the verb tun in this idiom:
- Das tut mir gut. = That does me good / That is good for me.
- Sport tut der Gesundheit gut. = Sport is good for your health.
So „sie tut der Lebensqualität gut“ is an idiomatic way to say “it is beneficial for the quality of life.”
Lebensqualität is a feminine noun:
- nominative singular: die Lebensqualität
- dative singular: der Lebensqualität
The phrase „jemandem/etwas gut tun“ requires the dative for the thing that benefits from something.
So:
- Who or what benefits? → der Lebensqualität (dative)
- That’s why die changes to der:
- Nominative: Die Lebensqualität ist hoch. – The quality of life is high.
- Dative: Es tut der Lebensqualität gut. – It is good for the quality of life.
The pattern „jemandem/etwas gut tun“ is fixed and always uses the dative for the person/thing that receives the benefit.
Think of it as:
- „etwas tut jemandem gut“
→ literally: “something does good to someone”.
In German, the “to” idea is normally built into the dative, not expressed with a separate preposition:
- Das tut mir gut. – That does me good. (good to me)
- Frische Luft tut der Gesundheit gut. – Fresh air is good for your health.
- Die Veränderung tut der Lebensqualität gut. – The change is good for the quality of life.
So the dative here answers “to whom/what is it good?”
The preposition in can take accusative or dative:
- Accusative = motion into something (direction)
- Dative = location in something (no movement)
In the sentence:
- „Die Veränderung in unserer Straße ist klein…“
the street is just the place where the change occurs; there is no movement into the street being described. So in takes the dative:
- feminine noun die Straße
- dative singular feminine → der Straße
- with unser- (our), dative feminine ending is -er → unserer Straße
Examples:
- Wir gehen in unsere Straße. (accusative, motion into the street)
- Wir wohnen in unserer Straße. (dative, location in the street)
Because of gender + case:
- Straße is feminine.
- The preposition in here expresses location, so it needs dative.
- Feminine dative singular uses the article der (not die).
- The possessive unser behaves like the article and takes the same ending as an adjective would in that slot.
So:
- Nominative: unsere Straße (our street)
- Dative: in unserer Straße (in our street)
Some parallel examples:
- mit meiner Schwester – with my sister (dative feminine)
- auf dieser Straße – on this street (dative feminine)
„sie“ refers back to „Die Veränderung“, which is:
- Veränderung – feminine noun
- nominative singular article: die Veränderung
- matching pronoun: sie (she/it) in German
Pronouns in German must match the grammatical gender of the noun, not the natural gender (and not English logic). So for veränderung:
- Die Veränderung ist klein, aber sie tut der Lebensqualität gut.
If the noun were masculine or neuter, the pronoun would change:
- Der Wechsel ist klein, aber er tut der Lebensqualität gut.
- Das Projekt ist klein, aber es tut der Lebensqualität gut.
Yes, you can say that, and it is perfectly correct:
- „Die Veränderung … ist klein, aber sie ist gut für die Lebensqualität.“
Differences:
Grammar
- tut der Lebensqualität gut → verb + dative + adjective
- ist gut für die Lebensqualität → sein
- adjective + für
- accusative
- adjective + für
Style / feel
- „tut … gut“ is a bit more idiomatic and can sound slightly more natural in everyday German.
- „ist gut für …“ is more transparent for English speakers and is also very common.
Meaning-wise, they are almost identical: both mean “it is good for the quality of life.”
Both can mean “change”, but there are typical tendencies:
Änderung
- More about a specific modification or adjustment.
- Often used for concrete, limited changes:
- eine kleine Änderung am Plan – a small change to the plan
- Programmänderung – change in the program/schedule
Veränderung
- Often suggests a more general or noticeable change, sometimes gradual.
- Can refer to changes in conditions, environment, lifestyle, personality:
- gesellschaftliche Veränderungen – societal changes
- Veränderungen im Stadtbild – changes in the cityscape
In the sentence „Die Veränderung in unserer Straße“, it’s about the street having changed in some way (appearance, traffic, atmosphere, etc.), so Veränderung fits well. Änderung would not be wrong, but Veränderung sounds a bit more natural for this context.
German main clauses follow the V2 (verb-second) rule:
- The conjugated verb must come in second position in the clause.
- “Second” means second element, not necessarily the second word.
First clause:
- Die Veränderung in unserer Straße = first element (subject + its phrase)
- ist = second element (main verb)
- klein = rest of the clause
→ Die Veränderung in unserer Straße ist klein…
Second clause (after aber):
- aber is a coordinating conjunction; it does not take the verb to the end.
- sie = first element (subject)
- tut = second element (verb)
- der Lebensqualität gut = rest
→ aber sie tut der Lebensqualität gut.
So the verb in each main clause stays in the second position, even after aber.
Here „klein“ describes the extent/size of the change:
„Die Veränderung … ist klein“ = The change is small / minor.
Alternatives:
gering
- Often used in more formal or abstract contexts: geringe Unterschiede, geringe Risiken.
- „Die Veränderung ist gering“ is possible and sounds a bit more formal, maybe slightly more technical.
wenig
- Is usually a quantifier (“little, few”), not an adjective for “small” in this sense.
- „Die Veränderung ist wenig“ is not natural German.
So:
- klein = natural, neutral: a small change.
- gering = also possible, more formal.
- wenig = wrong in this structure.
„gut tun“ is not a separable prefix verb like „aufstehen“ (auf + stehen).
Instead, it’s a verb + adjective construction:
- verb: tun
- adjective: gut
The adjective gut is placed after the object in this pattern:
- Das tut mir gut.
- Sport tut der Gesundheit gut.
- Die Veränderung tut der Lebensqualität gut.
This is similar to English word order in phrases like “It does me good.”
So tut … gut is just verb + complement, not a single separable verb.
German likes to create compound nouns by joining words:
- Leben (life) + Qualität (quality) → Lebensqualität (quality of life)
A few points:
- The -s- in the middle is a common linking element (Fugen-s).
- Spelling it as two words („Lebens Qualität“) would be incorrect.
- German often packs whole English phrases into a single compound noun:
- Arbeitszeit – working time
- Datenschutz – data protection
- Lebensqualität – quality of life
So „Lebensqualität“ is a standard compound noun and must be written as one word.