Breakdown of Die Übersetzerin sagt, der Kontext sei wichtig, sonst klinge die Übersetzung falsch.
Questions & Answers about Die Übersetzerin sagt, der Kontext sei wichtig, sonst klinge die Übersetzung falsch.
Sei is the subjunctive I (Konjunktiv I) form of sein (to be).
German uses Konjunktiv I very often for reported / indirect speech:
- Direct speech:
Die Übersetzerin sagt: „Der Kontext ist wichtig.“ - Indirect speech:
Die Übersetzerin sagt, der Kontext sei wichtig.
By using sei, the speaker signals: “I am just reporting what she says; I’m not necessarily confirming it as my own statement.”
In everyday spoken German, many people would simply say:
- Die Übersetzerin sagt, dass der Kontext wichtig ist.
But in more formal written German (news, reports, academic writing), Konjunktiv I like sei is very common for reported speech.
Klinge is also Konjunktiv I, this time of the verb klingen (to sound).
The whole sentence is indirect speech:
- Direct:
„Der Kontext ist wichtig, sonst klingt die Übersetzung falsch.“ - Indirect:
Die Übersetzerin sagt, der Kontext sei wichtig, sonst klinge die Übersetzung falsch.
Since the first reported part already uses Konjunktiv I (sei), German often keeps the same mood in parallel structures, so the second part also takes Konjunktiv I (klinge) instead of indicative (klingt).
Again, in everyday spoken German, you will hear:
- … der Kontext ist wichtig, sonst klingt die Übersetzung falsch.
- or: … dass der Kontext wichtig ist, sonst klingt die Übersetzung falsch.
But in careful written style, sei / klinge is standard for indirect speech.
Yes, you can say:
- Die Übersetzerin sagt, dass der Kontext wichtig ist, sonst klingt die Übersetzung falsch.
That is perfectly correct and very common in spoken German.
In the original sentence, instead of dass the writer uses:
- no conjunction
- Konjunktiv I: sei, klinge
This is a more formal / written way of marking indirect speech:
- with dass + indicative:
Er sagt, dass er müde ist. (neutral, very common) - without dass + Konjunktiv I:
Er sagt, er sei müde. (more formal, typical in news, reports)
So the version without dass is not missing anything by accident; it’s a deliberate stylistic choice.
Because „der Kontext“ is not an object of "sagt"; it is the subject of the verb sei inside the reported clause.
Break the sentence into parts:
- Die Übersetzerin sagt,
(main clause: subject = Die Übersetzerin, verb = sagt) - der Kontext sei wichtig,
(reported clause: subject = der Kontext, verb = sei) - sonst klinge die Übersetzung falsch.
(reported clause: subject = die Übersetzung, verb = klinge)
Within the clause „der Kontext sei wichtig“, der Kontext is in the nominative as the subject of sei, so you need der, not den.
Because „sonst klinge die Übersetzung falsch“ is a separate clause (it has its own verb, klinge), and German uses commas to separate main clauses:
- …, der Kontext sei wichtig, sonst klinge die Übersetzung falsch.
Structurally, it’s similar to English:
- “… the context is important, otherwise the translation sounds wrong.”
The comma marks the boundary between „der Kontext sei wichtig“ and „sonst klinge die Übersetzung falsch“.
Sonst itself is not a conjunction; it’s an adverb starting a new main clause, which still needs a comma before it.
German main clauses are verb-second (V2):
- Exactly one element goes in first position.
- The finite verb goes in second position.
- The rest follows in any order allowed by information structure.
In „sonst klinge die Übersetzung falsch“:
- sonst = first element
- klinge = finite verb (second position)
- die Übersetzung = subject
- falsch = predicative adjective
So the order is correct V2 German.
If you said „sonst die Übersetzung klinge falsch“, you would have:
- sonst (1st)
- die Übersetzung (2nd)
- klinge (3rd)
Then klinge would be in third position, which is ungrammatical in a normal main clause.
In this sentence, sonst means “otherwise”:
- Der Kontext sei wichtig, sonst klinge die Übersetzung falsch.
→ “Context is important, otherwise the translation will sound wrong.”
It introduces a negative consequence that will happen if the previous condition is not met.
You could also say:
- … der Kontext sei wichtig, andernfalls klinge die Übersetzung falsch.
- … der Kontext sei wichtig, ansonsten klinge die Übersetzung falsch.
“Or else” in English is often more threatening; German sonst can be neutral or threatening, depending on context, but here it’s neutral, more like “otherwise”.
German marks grammatical gender on many nouns, including professions:
- der Übersetzer = male translator (or generic in some contexts)
- die Übersetzerin = female translator
The suffix -in typically marks the female form of a profession:
- der Lehrer / die Lehrerin – teacher (m/f)
- der Arzt / die Ärztin – doctor (m/f)
- der Übersetzer / die Übersetzerin – translator (m/f)
So Die Übersetzerin tells you explicitly that the translator is female.
Because here „falsch“ is a predicative adjective, not an attributive one.
- Attributive (before a noun): takes endings
- eine falsche Übersetzung – a wrong translation
- die falsche Übersetzung – the wrong translation
- Predicative (after a verb like „sein“, „werden“, „scheinen“, „klingen“): no endings
- Die Übersetzung ist falsch.
- Die Übersetzung klingt falsch.
In „sonst klinge die Übersetzung falsch“, the structure is:
- subject: die Übersetzung
- verb: klinge
- complement: falsch (describing the subject)
So falsch stays in its basic form without an ending.
You could say:
- Die Übersetzerin sagt, der Kontext sei wichtig, sonst würde die Übersetzung falsch klingen.
But this changes the grammar:
- klinge = Konjunktiv I, used for reported speech
- würde … klingen = Konjunktiv II (conditional), often expressing hypothetical situations or unreality
In the original sentence, klinge is part of the reported statement (what she actually says).
With würde … klingen, it shifts a bit toward a hypothetical scenario:
“… otherwise the translation would sound wrong (hypothetically).”
Native speakers might still use würde … klingen in speech, but for clean, formal indirect speech, Konjunktiv I (klinge) is stylistically better.
Klingen works very much like English “to sound”:
- Literal sound:
- Die Glocke klingt laut. – The bell sounds loud.
- Figurative “seem”:
- Das klingt gut. – That sounds good.
- Die Übersetzung klingt falsch. – The translation sounds wrong / doesn’t sound right.
In this sentence, klinge is figurative: not about actual audio quality, but about how the translation comes across / feels to a native speaker.