Breakdown of Die Nachbarin betreibt ein kleines Café in der Innenstadt.
Questions & Answers about Die Nachbarin betreibt ein kleines Café in der Innenstadt.
Nachbarin means (female) neighbor.
German often forms a specifically female version of a noun by adding -in to the masculine form:
- der Nachbar = male neighbor
- die Nachbarin = female neighbor
So die Nachbarin tells you the neighbor is a woman.
You use die Nachbarin because:
- die is the nominative singular article for feminine nouns.
- Nachbarin is the feminine form of Nachbar.
Der Nachbarin would be dative or genitive feminine (e.g. mit der Nachbarin, wegen der Nachbarin), but here Nachbarin is the subject, so it must be nominative: die Nachbarin.
Die Nachbar is simply wrong; the forms are der Nachbar (masc.) and die Nachbarin (fem.).
Betreibt is the 3rd person singular form of the verb betreiben.
Betreiben means to run / operate / manage (a business, a website, a machine, etc.).
So:
- Die Nachbarin betreibt ein Café. = The neighbor runs/operates a café.
It suggests she is responsible for the business, not just that she owns it or works there.
No. Betreiben is not separable.
- Separable verbs might look like anfangen → er fängt an, aufstehen → er steht auf.
- But betreiben keeps the be- attached: er betreibt, er betrieb, er hat betrieben.
The prefix be- is almost always inseparable in German.
In German, adjectives before a noun need an ending that shows gender, case, and number.
Because Café is neuter and here it is a singular accusative noun with the indefinite article ein, the correct ending on klein is -es:
- ein kleines Café (not ein klein Café)
So the form is:
- article: ein
- adjective stem: klein-
- correct ending: -es → kleines
Café is neuter in German: das Café (plural: die Cafés).
In the sentence:
- ein kleines Café is the direct object (accusative).
- Neuter accusative singular with ein requires the adjective ending -es: ein kleines Café.
That’s why you see kleines, not kleiner or kleine.
Café comes from French, and German usually keeps the accent to distinguish it from Kaffee (the drink). Both spellings Café and Cafe exist, but Café is more standard.
It is capitalized because all nouns are capitalized in German: die Nachbarin, das Café, die Innenstadt.
Ein kleines Café is in the accusative case because it is the direct object of the verb betreibt (the thing that is being run/operated).
You can tell because:
- The subject is die Nachbarin (nominative).
- The thing she runs is ein kleines Café → direct object → accusative.
- The adjective ending -es fits accusative singular neuter with ein.
The preposition in can take either dative (location) or accusative (movement toward a place):
- in der Innenstadt (dative) = in the city center (location, where something is)
- in die Innenstadt (accusative) = into the city center (movement, where someone is going)
Here, the café is located in the city center, so we use dative: in der Innenstadt.
Innenstadt is a compound:
- innen = inside / inner
- Stadt = city
So literally inner city, usually understood as city center / downtown.
Similar or related terms:
- die Stadtmitte = the middle of the city
- das Stadtzentrum = the city center (more neutral / formal)
- die Altstadt = the old town (often historical center, but not always exactly the same as Innenstadt)
The gender comes from Stadt, which is feminine: die Stadt.
When German makes compounds, the last part usually determines the gender.
So:
- die Stadt → die Innenstadt
- Other examples: die Stadt → die Großstadt, die Hauptstadt, die Universitätsstadt
Yes, that sentence is correct and natural. German main clauses follow the verb-second rule: the conjugated verb must be in the second position, but almost any element can be in first position.
So these are both fine:
- Die Nachbarin betreibt ein kleines Café in der Innenstadt. (neutral)
- In der Innenstadt betreibt die Nachbarin ein kleines Café. (emphasis on location)
What you cannot do is put the verb later, like Die Nachbarin ein kleines Café betreibt in der Innenstadt – that breaks the verb-second rule.
Yes:
- Die Nachbarin betreibt ein Café in der Innenstadt. (no size information)
- Die Nachbarin betreibt ein kleines Café. (no information about location)
- Die Nachbarin betreibt ein Café. (very general)
Removing these parts makes the sentence less specific, but it stays grammatically correct.
Approximate pronunciations (using English-like spelling):
- Nachbarin ≈ “NAHCH-bah-rin”
- ch like in the Scottish loch; stress on the first syllable.
- betreibt ≈ “beh-TRIBE(t)”
- ei like English eye; final -bt is pronounced, but quickly.
- Café ≈ “ka-FAY”
- Stress on fé.
- Innenstadt ≈ “IN-nen-shtat”
- Short i in In-, sch like sh, final -adt like -at.
In IPA (if you know it):
[ˈnaχbaʁɪn], [bəˈtʁaɪ̯pt], [kaˈfeː], [ˈʔɪnənˌʃtat].