Breakdown of Für die Wohnung zahlen wir eine Kaution, die wir am Ende zurückbekommen.
Questions & Answers about Für die Wohnung zahlen wir eine Kaution, die wir am Ende zurückbekommen.
German allows fairly flexible word order as long as the conjugated verb is in the second position in main clauses.
- Für die Wohnung zahlen wir eine Kaution…
→ Prepositional phrase (Für die Wohnung) is put first for emphasis. The next element must be the conjugated verb: zahlen. - Wir zahlen für die Wohnung eine Kaution…
→ Subject (Wir) is first; verb zahlen stays in second position.
Both are correct. Starting with Für die Wohnung emphasizes for which purpose you are paying the deposit (for the apartment), rather than who is paying it.
The preposition für always takes the accusative case.
- die Wohnung is feminine:
- Nominative: die Wohnung
- Accusative: die Wohnung
- Dative: der Wohnung
Because für requires accusative, you must say:
- für die Wohnung (correct)
- für der Wohnung (wrong – dative after für is not allowed)
The choice between eine and die is about definiteness, not grammar.
- eine Kaution = a deposit (unspecified, just some deposit)
- die Kaution = the deposit (a specific one already known in the context)
In this general sentence, you’re describing the normal situation: we pay a deposit for the apartment. So the indefinite article eine is used.
If you were talking about a particular case you had already mentioned, you might say:
- Die Kaution haben wir schon überwiesen.
“We’ve already transferred the deposit.”
Kaution is feminine in German.
- Nominative singular: die Kaution
- Accusative singular: die Kaution
- Dative singular: der Kaution
In the sentence, eine Kaution is the direct object, so it’s accusative. Feminine accusative singular still uses die / eine, so:
- Wir zahlen eine Kaution.
This die is a relative pronoun, not the normal article.
- It refers back to Kaution (a feminine noun).
- It introduces a relative clause: die wir am Ende zurückbekommen
→ “which we get back at the end”.
So:
- Antecedent: eine Kaution
- Relative pronoun: die, feminine singular, accusative, because it is the object of zurückbekommen in the relative clause.
Inside the clause:
- Subject: wir
- Object: die (the deposit that we get back)
Because die wir am Ende zurückbekommen is a subordinate clause (a relative clause). In German:
- Main clause: verb in second position
→ Wir bekommen die Kaution am Ende zurück. - Subordinate clause (introduced by a relative pronoun like die): the conjugated verb goes to the end
→ …die wir am Ende zurückbekommen.
So the word order switches because of the relative clause structure.
zurückbekommen is a separable prefix verb:
- Base verb: bekommen (to get/receive)
- Separable prefix: zurück (back)
In a main clause, the prefix separates and goes to the end:
- Wir bekommen die Kaution am Ende zurück.
In a subordinate clause, the verb goes to the end as a whole word, so the prefix attaches again:
- …die wir am Ende zurückbekommen.
So bekommen … zurück and zurückbekommen are just the separated and unseparated forms of the same verb, depending on clause type.
am Ende is a set phrase meaning “at the end”.
Grammatically:
- an (preposition “at”) + dem (dative article) → am
- am Ende literally = “at the end”
You can’t just say wir bekommen die Kaution Ende zurück; you need a preposition:
- am Ende – at the end
- am Schluss – at the end (very similar in meaning)
- zum Schluss – in the end / finally
In this sentence, am Ende is a time expression: we get it back at the end (of the rental / contract).
Both zahlen and bezahlen can mean “to pay”, but there are some tendencies:
- zahlen is more general:
- Wir zahlen Miete. – We pay rent.
- Wir zahlen eine Kaution.
- bezahlen often takes a more specific object and sounds a bit “complete”:
- Wir bezahlen die Rechnung. – We pay the bill.
- Wir bezahlen die Kaution. – We pay the deposit.
In your sentence, zahlen is perfectly natural. You could also say:
- Für die Wohnung bezahlen wir eine Kaution, die wir am Ende zurückbekommen.
The meaning would be the same here.
Yes, that’s grammatically correct, but the meaning shifts slightly:
- eine Kaution
→ introduces the concept of a deposit in general. - die Kaution in your version
→ implies that this particular deposit is already known in the context.
So:
- Original: Für die Wohnung zahlen wir eine Kaution, die wir am Ende zurückbekommen.
→ Neutral description of the process: we pay a deposit (as part of renting the flat). - Modified: Für die Wohnung zahlen wir die Kaution, die wir am Ende zurückbekommen.
→ Sounds like you’ve already mentioned or defined this specific deposit before.