Breakdown of Irgendwann abends ruft sie mich an und erzählt etwas Lustiges.
Questions & Answers about Irgendwann abends ruft sie mich an und erzählt etwas Lustiges.
Anrufen is a separable-prefix verb. In main clauses the prefix splits off and goes to the end: sie ruft mich an. In a subordinate clause or with a participle, the prefix stays attached:
- …, dass sie mich anruft.
- Sie hat mich angerufen.
Because anrufen takes a direct object in the accusative: jemanden anrufen. So it must be mich (accusative), not mir (dative).
- Correct: Sie ruft mich an.
- Wrong: Sie ruft mir an.
It doesn’t have to be stated, but it can be. Erzählen often takes two objects: dative for the person and accusative for the thing told.
- With dative made explicit: … und erzählt mir etwas Lustiges.
- Without dative (listener understood from context): … und erzählt etwas Lustiges.
You can, but you don’t have to. German allows you to omit a repeated subject in coordinated clauses (this is called “gapping”).
- Both fine: … ruft sie mich an und sie erzählt … / … ruft sie mich an und erzählt … The version without the second sie is more natural here.
- Lustiges is a nominalized adjective (an adjective used as a noun), so it’s capitalized.
- After etwas (and similar words like nichts, viel, wenig), the adjective takes strong neuter singular endings. In accusative (and nominative) neuter singular, that ending is -es: etwas Lustiges = “something funny.”
More examples: nichts Gutes, viel Interessantes, wenig Neues.
Yes. Irgendwas and was are colloquial variants of irgendetwas and etwas. All are common:
- Neutral/standard: etwas Lustiges, irgendetwas Lustiges
- Colloquial: was Lustiges, irgendwas Lustiges
Only if you want to specify the topic with a preposition:
- Direct object (what is told): Sie erzählt mir eine Geschichte.
- Topic with von/über: Sie erzählt von ihrem Tag. / Sie erzählt über ihre Reise.
In your sentence, erzählt etwas Lustiges uses a direct object; no preposition is needed.
- abends = in the evening(s) (adverb). It can be generic/habitual or just mean “at some point in the evening” depending on context.
- am Abend = in the evening (prepositional phrase; a bit more specific/formal).
- heute Abend = this evening (definite time today).
Your irgendwann abends means “sometime in the evening,” with the time left vague. Irgendwann am Abend is very similar in meaning.
Yes. Time phrases are flexible. Common patterns:
- Fronted for emphasis: Irgendwann abends ruft sie mich an …
- Midfield: Sie ruft mich irgendwann abends an …
A good default is Time–Manner–Place. With multiple time elements, German often goes from general to specific; both irgendwann abends and abends irgendwann are possible, with slight rhythmic/emphasis differences.
Personal pronouns tend to come early in the midfield, before the separable prefix at the end:
- Natural: Sie ruft mich heute Abend an.
- Odd/stressed: Sie ruft heute Abend mich an. (possible only for special emphasis) You can’t place mich after an; the prefix must be the last element of the clause.
- anrufen + Akk. = call (by phone): Sie ruft mich an.
- telefonieren (mit + Dat.) = talk on the phone (intransitive): Sie telefoniert mit mir.
- rufen + Akk. = call/shout to someone: Sie ruft meinen Namen.
Also useful: zurückrufen (to call back), durchrufen (to give a quick call).
German Präsens is flexible. Depending on context it can mean:
- Habitual: “She calls me (at some point) in the evenings …”
- A single event told in the “narrative present.”
- Near-future if made clear by context: Heute Abend ruft sie mich (irgendwann) an.
For explicit future you can also use werden: Sie wird mich heute Abend anrufen. For past: Sie hat mich abends angerufen / Sie rief mich abends an.
No. The verb form ruft is 3rd person singular, so sie here = “she.”
- “they” would be sie rufen.
- Formal “you” would be Sie rufen (capital S and plural verb form).