Breakdown of Mein Bruder ist manchmal faul, denn er räumt die Küche nicht auf.
Questions & Answers about Mein Bruder ist manchmal faul, denn er räumt die Küche nicht auf.
Both mean “because,” but:
- denn is a coordinating conjunction. It does not change word order. Example: …, denn er räumt die Küche nicht auf.
- weil is a subordinating conjunction. It sends the finite verb to the end of the clause. Example: …, weil er die Küche nicht aufräumt. You can use either; the meaning is similar. Denn often feels a bit more written/formal; weil is very common in speech.
Aufräumen is a separable verb. In main clauses, the prefix splits off and goes to the end:
- Affirmative: Er räumt die Küche auf.
- Negative: Er räumt die Küche nicht auf. When the verb is final (e.g., with weil or in infinitives/participles), the prefix reattaches:
- …, weil er die Küche nicht aufräumt.
- Perfect: Er hat die Küche nicht aufgeräumt.
- Infinitive with zu: … die Küche aufzuräumen.
- Imperative: Räum die Küche auf! / Räumen Sie die Küche auf!
Put nicht before the separated prefix (i.e., before the end of the “right bracket”):
- Er räumt die Küche nicht auf. In a subordinate clause (where the verb is final and attached), nicht goes before the verb complex:
- …, weil er die Küche nicht aufräumt. If you want to negate a specific element, put nicht directly before that element:
- Focused: Er räumt nicht die Küche auf, sondern das Bad.
No. Use kein to negate a noun with an indefinite article or no article (e.g., kein Geld, keine Zeit). Here you are negating the action, so you need nicht:
- Correct: Er räumt die Küche nicht auf.
- With kein (different meaning): Er räumt keine Küche auf. = He doesn’t tidy any kitchen (not idiomatic in this context).
Yes. Common placements:
- Midfield (neutral): Mein Bruder ist manchmal faul.
- Fronted for emphasis: Manchmal ist mein Bruder faul. Avoid putting it at the very end in this type of sentence; … ist faul manchmal sounds odd.
Primarily “to tidy up” or “to put things in order.” For actual cleaning, use:
- putzen = to clean (scrub, wipe)
- sauber machen = to make clean Related verbs:
- abräumen (den Tisch) = to clear (the table)
- spülen/abwaschen = to wash the dishes So die Küche aufräumen = tidy the kitchen (put things away), not necessarily deep-clean it.
Yes, to emphasize the kitchen:
- Die Küche räumt er nicht auf. German keeps the V2 rule: after fronting Die Küche, the verb räumt still comes second, followed by er.
- Never: Er räumt die Küche nie auf. (You can use nie or niemals.)
- Often: Er räumt die Küche oft auf. / With a pronoun: Er räumt sie oft auf.
- räumt: The äu/ eu sound is like the “oy” in “boy,” but rounded: approximately [rɔʏmt].
- Küche: ü is like the French “u” in “tu,” and ch here is the soft “ich” sound: approximately [ˈkyːçə].
Denn isn’t archaic; it’s common in neutral/formal writing. In everyday speech, weil is more frequent. To put the reason first, prefer weil or da:
- Weil/Da er die Küche nicht aufräumt, ist mein Bruder manchmal faul. To express a consequence instead of a reason clause, use an adverb like deshalb/darum:
- Er räumt die Küche nicht auf; deshalb ist mein Bruder manchmal faul.
Yes, it’s the same spelling but a different function. In questions, denn is a modal particle adding tone/interest (“so, then”). It doesn’t mean “because” there:
- Was machst du denn? ≈ “So, what are you doing (then)?”