Ich finde den Posteingang nicht; könnten Sie mir den Ordner zeigen?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich finde den Posteingang nicht; könnten Sie mir den Ordner zeigen?

Why is it den Posteingang and den Ordner (with den), not der Posteingang / der Ordner?

Because both nouns are direct objects, so they’re in the accusative case. Both are masculine nouns (der Posteingang, der Ordner). In the accusative singular, masculine der becomes den. That’s why you see:

  • Ich finde den Posteingang nicht.
  • Könnten Sie mir den Ordner zeigen?
Why is it mir and not mich?

Mir is dative; mich is accusative. The verb zeigen takes two objects: the thing being shown (accusative) and the person who receives the showing (dative). So:

  • Dative person: mir (to me)
  • Accusative thing: den Ordner (the folder) Hence: Könnten Sie mir den Ordner zeigen?
Why is the order mir den Ordner and not den Ordner mir?

In German, pronouns tend to come before full nouns. Also, when you have a dative pronoun and an accusative noun, the common order is dative pronoun first:

  • Standard: Könnten Sie mir den Ordner zeigen?
  • If both objects are pronouns, the usual order is accusative before dative: Könnten Sie ihn mir zeigen? Putting the noun before the pronoun (den Ordner mir) is possible only with special emphasis and sounds marked in everyday speech.
Why does nicht go at the end of the first clause?
In a main clause, nicht usually comes late—after the direct object—when you’re negating the verb phrase as a whole. So Ich finde den Posteingang nicht means “I’m not finding the inbox.” If you said Ich finde nicht den Posteingang, you’d contrastively negate the object (“not the inbox, [but something else]”), which is a different emphasis.
Why is it könnten and not können?

Könnten is the subjunctive II (Konjunktiv II) of können and is used to make polite, indirect requests—like English “could you…”. Können (“can you…”) is perfectly correct but more direct. Polite request options:

  • Könnten Sie mir den Ordner zeigen? (softer)
  • Können Sie mir den Ordner zeigen? (more direct)
  • Würden Sie mir den Ordner zeigen? (also polite/indirect)
Why is Sie capitalized, and why do we use könnten with Sie?
Capitalized Sie is the formal “you.” It always conjugates like 3rd-person plural, so with Konjunktiv II you get sie/Sie könnten. Lowercase sie could mean “she” or “they,” so capitalization removes the ambiguity and clearly signals formal address to one or more people.
What’s the word order logic in könnten Sie mir den Ordner zeigen?

It’s a yes–no question, so the finite verb comes first: 1) Finite verb: könnten 2) Subject: Sie 3) Middle field (objects, adverbs): mir den Ordner 4) Non-finite verb at the end: zeigen Hence: Könnten Sie mir den Ordner zeigen? With a modal verb, the main verb (zeigen) goes to the clause-final position.

Is the semicolon before könnten correct? Could I just use a period?

Yes, the semicolon is fine: it links two closely related main clauses. The final question mark applies to the whole sentence because the second clause is a question. You can also write two sentences, which is very common:

  • Ich finde den Posteingang nicht. Könnten Sie mir den Ordner zeigen? A plain comma between two independent main clauses without a conjunction is less common in modern German here; prefer a period or semicolon.
Where can I put bitte in the request?

Several natural positions:

  • Könnten Sie mir bitte den Ordner zeigen? (very common)
  • Bitte, könnten Sie mir den Ordner zeigen?
  • Könnten Sie mir den Ordner zeigen, bitte?
  • Imperative: Bitte zeigen Sie mir den Ordner. All are polite; initial or mid-position bitte is most idiomatic.
What’s the difference between finden, suchen, and kann nicht finden?
  • finden = to find (result): Ich finde den Posteingang nicht ≈ “I can’t find the inbox (right now).”
  • suchen = to look for: Ich suche den Posteingang (you’re searching; you may or may not find it).
  • kann … nicht finden emphasizes inability/possibility: Ich kann den Posteingang nicht finden (often slightly more formal or explicit about the difficulty). All three are common, but Ich finde … nicht is the most compact and idiomatic here.
Does Posteingang always mean “inbox”? Could I say Briefkasten or Mailbox?

Posteingang is the standard word for an email or app Inbox. Don’t use:

  • Briefkasten: a physical letterbox.
  • Mailbox: often means voicemail in German. Other terms you might see in UIs are Eingang or Eingangskorb, but Posteingang is the safest and clearest for email.
What exactly does Ordner mean here? Is Verzeichnis or Mappe different?
  • Ordner = “folder” (both the on-screen folder and, in the physical world, a ring binder). It’s what Windows/macOS call a folder.
  • Verzeichnis = “directory” (more technical, often in Unix/IT contexts).
  • Mappe = a (physical) file/folder or portfolio, not the standard UI term. In software and everyday usage for the UI, Ordner is best.
Could I use an imperative instead of könnten?

Yes. The polite imperative with formal Sie is:

  • (Bitte) zeigen Sie mir den Ordner. It’s still polite (especially with bitte), but more direct than Könnten Sie …. The Konjunktiv II version sounds a bit softer and more deferential.
How would this look in the informal du form?
  • Ich finde den Posteingang nicht; könntest du mir den Ordner zeigen? Or as two sentences:
  • Ich finde den Posteingang nicht. Könntest du mir den Ordner zeigen?
Could I also use the perfect tense for the first clause?

Yes, if you want to stress a completed, unsuccessful attempt:

  • Ich habe den Posteingang nicht gefunden. Könnten Sie mir den Ordner zeigen? The present Ich finde … nicht focuses on your current inability; the perfect Ich habe … nicht gefunden highlights the result of a search that has (already) failed.