Breakdown of An der Kreuzung überqueren Sie den Zebrastreifen.
Questions & Answers about An der Kreuzung überqueren Sie den Zebrastreifen.
Is this an imperative?
Why is it An der Kreuzung (dative) and not an die Kreuzung (accusative)?
An is a two-way preposition:
- Use dative for location (where?): an der Kreuzung = at the intersection.
- Use accusative for direction (to where?): an die Kreuzung = to the intersection.
Here we’re saying where the crossing happens, so dative is correct.
Why is it den Zebrastreifen and not dem Zebrastreifen?
Could I also say Gehen Sie über den Zebrastreifen or Überqueren Sie die Straße am Zebrastreifen?
What’s the word order rule here?
German main clauses are verb-second (V2). The fronted phrase An der Kreuzung occupies the first slot; the finite verb überqueren is second; the subject Sie follows. Variants are possible for emphasis:
- Sie überqueren den Zebrastreifen an der Kreuzung.
- Überqueren Sie den Zebrastreifen an der Kreuzung.
- Den Zebrastreifen überqueren Sie an der Kreuzung.
Why not am Kreuzung?
What are the genders and plurals?
Pronunciation tips?
- Kreuzung: eu = “oy” (like English “boy”): [KROY-tsung]; -ung has a nasal “ng”.
- überqueren: ü is a fronted “u” (shape lips for “u”, say “ee”); stress is on -queren: [ue-ber-KVEH-ren].
- Zebrastreifen: Z = “ts”; ei = “eye”; initial Str- is pronounced “shtr-” in standard German: [TSEH-bra-SHTRY-fen].
Should there be a comma after An der Kreuzung?
Why an and not bei (bei der Kreuzung)?
- an der Kreuzung = at the intersection (right there, at the point of crossing).
- bei der Kreuzung = near/by the intersection (in the vicinity).
For navigation, an der Kreuzung is the usual choice.
Is überqueren separable? What about its past forms?
Überqueren here has an inseparable prefix (über- is unstressed), so it does not separate. Its past participle has no ge-: (hat) überquert.
Examples: Ich habe den Zebrastreifen überquert. Simple past (rarer in speech): Ich überquerte den Zebrastreifen.
How would I say this with du or ihr?
- du (singular informal): Überquere an der Kreuzung den Zebrastreifen.
Colloquially, you can drop the final -e: Überquer an der Kreuzung … (less common with this verb). Everyday speech often prefers: Geh an der Kreuzung über den Zebrastreifen. - ihr (plural informal): Überquert an der Kreuzung den Zebrastreifen.
Isn’t “cross the crosswalk” odd? Shouldn’t it be “cross the street at the crosswalk”?
In German, both are fine:
- den Zebrastreifen überqueren (literally “cross the crosswalk”) is idiomatic.
- die Straße am Zebrastreifen überqueren (cross the street at the crosswalk) is also common.
So the given sentence is perfectly natural.
Where can I put bitte?
All of these are fine (slight shifts in tone/emphasis):
- Bitte überqueren Sie an der Kreuzung den Zebrastreifen.
- Überqueren Sie bitte an der Kreuzung den Zebrastreifen.
- Überqueren Sie an der Kreuzung bitte den Zebrastreifen.
Could Sie mean “they” here?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from An der Kreuzung überqueren Sie den Zebrastreifen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions