Breakdown of An der Kreuzung überqueren Sie den Zebrastreifen.
Questions & Answers about An der Kreuzung überqueren Sie den Zebrastreifen.
An is a two-way preposition:
- Use dative for location (where?): an der Kreuzung = at the intersection.
- Use accusative for direction (to where?): an die Kreuzung = to the intersection.
Here we’re saying where the crossing happens, so dative is correct.
Yes, both are idiomatic:
- Gehen Sie über den Zebrastreifen. (slightly less formal, very common)
- Überqueren Sie die Straße am Zebrastreifen. (explicitly mentions the street; am = an dem, masculine dative)
All three convey the same instruction; überqueren sounds a bit more formal/precise.
German main clauses are verb-second (V2). The fronted phrase An der Kreuzung occupies the first slot; the finite verb überqueren is second; the subject Sie follows. Variants are possible for emphasis:
- Sie überqueren den Zebrastreifen an der Kreuzung.
- Überqueren Sie den Zebrastreifen an der Kreuzung.
- Den Zebrastreifen überqueren Sie an der Kreuzung.
Am is the contraction of an dem (masculine or neuter dative). Kreuzung is feminine, so you must use an der, not am. Compare:
- an der Kreuzung (correct)
- am Bahnhof (correct, because Bahnhof is masculine)
- die Kreuzung (feminine), plural die Kreuzungen
- der Zebrastreifen (masculine), plural die Zebrastreifen
- Kreuzung: eu = “oy” (like English “boy”): [KROY-tsung]; -ung has a nasal “ng”.
- überqueren: ü is a fronted “u” (shape lips for “u”, say “ee”); stress is on -queren: [ue-ber-KVEH-ren].
- Zebrastreifen: Z = “ts”; ei = “eye”; initial Str- is pronounced “shtr-” in standard German: [TSEH-bra-SHTRY-fen].
- an der Kreuzung = at the intersection (right there, at the point of crossing).
- bei der Kreuzung = near/by the intersection (in the vicinity).
For navigation, an der Kreuzung is the usual choice.
Überqueren here has an inseparable prefix (über- is unstressed), so it does not separate. Its past participle has no ge-: (hat) überquert.
Examples: Ich habe den Zebrastreifen überquert. Simple past (rarer in speech): Ich überquerte den Zebrastreifen.
- du (singular informal): Überquere an der Kreuzung den Zebrastreifen.
Colloquially, you can drop the final -e: Überquer an der Kreuzung … (less common with this verb). Everyday speech often prefers: Geh an der Kreuzung über den Zebrastreifen. - ihr (plural informal): Überquert an der Kreuzung den Zebrastreifen.
In German, both are fine:
- den Zebrastreifen überqueren (literally “cross the crosswalk”) is idiomatic.
- die Straße am Zebrastreifen überqueren (cross the street at the crosswalk) is also common.
So the given sentence is perfectly natural.
All of these are fine (slight shifts in tone/emphasis):
- Bitte überqueren Sie an der Kreuzung den Zebrastreifen.
- Überqueren Sie bitte an der Kreuzung den Zebrastreifen.
- Überqueren Sie an der Kreuzung bitte den Zebrastreifen.