……
Breakdown of Dieses Wort ist schwer zu übersetzen.
sein
to be
zu
to
dieses
this
schwer
hard
das Wort
the word
übersetzen
to translate
Questions & Answers about Dieses Wort ist schwer zu übersetzen.
Why is there zu before übersetzen?
German uses a zu + infinitive after many adjectives (like schwer, leicht, einfach, gut) to express “hard/easy to do.” So zu übersetzen means “to translate” in this construction. Here zu is not the preposition “to” for direction; it’s the infinitive marker. The dictionary form of the verb is just übersetzen, without zu.
Can I also say Es ist schwer, dieses Wort zu übersetzen?
Yes. That version uses a dummy subject es and puts the content in an infinitive clause: Es ist schwer, dieses Wort zu übersetzen. Both sentences are natural and mean the same thing. The version with es requires a comma before the infinitive clause.
Why is there no comma in Dieses Wort ist schwer zu übersetzen?
Because the zu-infinitive here is tightly bound to the adjective (schwer zu übersetzen functions as one unit). With this pattern (adjective + zu + verb, no introducer like um/ohne/statt and no correlating word like es/darauf), no comma is used.
Why is it Dieses Wort and not Dieser Wort or Diese Wort?
Because Wort is neuter (das Wort). The demonstrative dies- must agree:
- masculine: dieser
- feminine: diese
- neuter: dieses Here it’s the subject (nominative neuter singular): Dieses Wort.
Are schwer and schwierig the same here?
Mostly, yes. Both mean “difficult.” You can say Dieses Wort ist schwierig zu übersetzen. Nuance:
- schwer also means “heavy,” and is slightly more colloquial in this sense.
- schwierig only means “difficult.” Don’t use hart here; hart is “hard” in the sense of firm/tough, not “difficult to do” with verbs like this.
Does übersetzen have other meanings?
Yes. It has two:
- Inseparable prefix, stress on the second syllable: überSETZen = “to translate.” Infinitive with zu: zu übersetzen.
- Separable prefix, stress on the first syllable: Über|setzen = “to ferry/cross over (to the other side).” Infinitive with zu splits: überzusetzen (e.g., “bei Sturm überzusetzen” = to cross over in a storm). In our sentence we’re clearly using the translation meaning.
Where does zu go with prefixed verbs?
- Separable verbs: zu goes between prefix and stem (e.g., aufzumachen, fernzusehen, überzusetzen).
- Inseparable verbs: zu goes in front of the whole verb (e.g., zu verstehen, zu bezahlen, zu übersetzen).
What case is Dieses Wort in?
Nominative. It’s the subject of the main clause: Dieses Wort (subject) ist (verb) schwer (predicate adjective) zu übersetzen (infinitive complement).
Can I say Das Wort ist schwer zu übersetzen instead of Dieses Wort?
Yes. Das Wort = “the word,” and in context it can also mean “that word.” Dieses Wort explicitly points to “this word” and sounds a bit more formal/precise; Das Wort is very common in everyday speech.
How can I say “for me, this word is hard to translate”?
- Für mich ist dieses Wort schwer zu übersetzen.
- Very natural: Es fällt mir schwer, dieses Wort zu übersetzen.
- Also fine: Ich finde es schwer, dieses Wort zu übersetzen.
How do I negate it?
Place nicht before the adjective phrase:
- Dieses Wort ist nicht schwer zu übersetzen. = “This word isn’t hard to translate.” Be careful: Es ist schwer, dieses Wort nicht zu übersetzen means “It’s hard not to translate this word,” which is a different meaning.
How do I add the target language?
- Standard with “translate into”: Dieses Wort ist schwer ins Englische zu übersetzen.
- Colloquial and common: Dieses Wort ist schwer auf Englisch zu übersetzen. Both are used; ins Englische emphasizes the target language as a destination; auf Englisch treats English as the medium.
Any other natural ways to say the same thing?
- Dieses Wort lässt sich schwer übersetzen. (literally “lets itself be translated with difficulty”)
- Dieses Wort ist schwer übersetzbar.
- Die Übersetzung dieses Wortes ist schwierig.
What’s going on syntactically—who is translating?
The agent is implicit (“someone/people”). Dieses Wort is the subject of the main clause but is understood as the object of übersetzen in the infinitive. If you want to name an agent, add a phrase:
- Für Anfänger ist dieses Wort schwer zu übersetzen.
- Für mich ist dieses Wort schwer zu übersetzen.
Can I use the plural? And what’s the difference between Wörter and Worte?
- Plural: Diese Wörter sind schwer zu übersetzen.
- Wörter = individual, countable words (typical in dictionary/translation contexts).
- Worte = “uttered words” as a collective (e.g., weise Worte = “wise words”). In translation talk, use Wörter.
Can I front the “hard to translate” part for emphasis?
Yes, stylistically: Schwer zu übersetzen ist dieses Wort. This is marked/poetic; use it for emphasis, not as your default.
How do I make comparisons?
- Comparative: Dieses Wort ist schwerer zu übersetzen als das andere.
- Superlative: Von allen Begriffen ist dieser am schwersten zu übersetzen.
Any quick pronunciation tips?
- ü in über-: round your lips like for “oo” but say “ee” (approx. “ue”).
- sch in schwer = “sh.”
- Final -z- in übersetzen is like “ts.” So roughly: “UE-ber-zet-tsen.”
- W in Wort is pronounced like English “v.”
More from this lesson
AI Language TutorTry it ↗
“How do German cases work?”
German has four grammatical cases: nominative (subject), accusative (direct object), dative (indirect object), and genitive (possession). The case determines the form of articles and adjectives. For example, "the dog" is "der Hund" as a subject but "den Hund" as a direct object.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning GermanMaster German — from Dieses Wort ist schwer zu übersetzen to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions