Breakdown of Wir planen zusätzlich ein kleines Zeitfenster am Abend.
Questions & Answers about Wir planen zusätzlich ein kleines Zeitfenster am Abend.
It’s accusative, because it’s the direct object of planen. Zeitfenster is neuter; with an indefinite article (ein), attributive adjectives take -es in both nominative and accusative neuter: ein kleines Zeitfenster.
- Dative: mit einem kleinen Zeitfenster
- Genitive: wegen eines kleinen Zeitfensters
- am Abend = “in the evening” on a particular day or in a specific time frame (context-dependent, often one-time).
- abends = “in the evenings” habitually/regularly.
Examples:
- Wir planen am Abend zusätzlich ein kleines Zeitfenster. (We’re doing that this evening/that evening.)
- Wir planen abends zusätzlich ein kleines Zeitfenster. (We usually do that in the evenings.)
You have flexible options; position influences emphasis:
- Zusätzlich planen wir ein kleines Zeitfenster am Abend. (Fronting “additionally” for emphasis.)
- Wir planen am Abend zusätzlich ein kleines Zeitfenster. (Slight focus on “in the evening,” then “additionally.”)
- Wir planen zusätzlich am Abend ein kleines Zeitfenster. (Neutral; “additionally” comes right after the verb.)
If you make it an adjective, it changes scope:
- Wir planen ein zusätzliches kleines Zeitfenster am Abend. (The time window itself is additional, not just the action overall.)
No. Both are fine:
- Wir planen am Abend ein kleines Zeitfenster. (Time early; very typical.)
- Wir planen ein kleines Zeitfenster am Abend. (Object before time; also natural.) German word order inside the clause (the “Mittelfeld”) is flexible and used for emphasis and flow, not rigid rules.
Neuter: das Zeitfenster. Plural: die Zeitfenster (no change in the noun). In the dative plural, add -n to the noun:
- mit den Zeitfenstern → mit den Zeitfenstern is common, but strictly speaking dative plural adds -n if the plural doesn’t already end in -n or -s, so you’ll also see mit den Zeitfenstern written the same; for many nouns in -er plurals, the -n is often not added in practice. If you need a dative-plural form with -n, use something like mit den langen Zeitfenstern (the -n attaches to the adjective rather than the noun here).
Literally “time window” (like in English). It’s common in scheduling, logistics, medicine, tech, and business for an available/allowed interval rather than a fixed appointment. Alternatives:
- Zeitspanne / Zeitraum (span/period; more general)
- Termin (appointment)
- Slot (loanword; informal/tech/business)
Yes, with a nuance:
- am Abend emphasizes when it takes place.
- für den Abend emphasizes that the slot is allocated/designated for the evening. Both are fine: Wir planen zusätzlich ein kleines Zeitfenster für den Abend.
All are possible, with nuances:
- einplanen (separable): to factor in/include. Very idiomatic with Zeitfenster.
- Wir planen am Abend zusätzlich ein kleines Zeitfenster ein.
- vorsehen (separable): to allocate/earmark.
- Wir sehen zusätzlich ein kleines Zeitfenster am Abend vor.
- ansetzen (separable): to schedule/set for a time (often meetings).
- Wir setzen zusätzlich ein kleines Zeitfenster auf den Abend an.
- terminieren: to schedule (bureaucratic/business-like).
- Wir terminieren zusätzlich ein kleines Zeitfenster am Abend.
- vorhaben: to intend/plan to do (not to schedule an object).
- Wir haben vor, am Abend ein kleines Zeitfenster einzuplanen.
Yes. German main clauses are verb-second. So:
- Zusätzlich planen wir ein kleines Zeitfenster am Abend. Not: “Zusätzlich wir planen …”
Use abends or an explicit expression like jeden Abend:
- Wir planen abends zusätzlich ein kleines Zeitfenster.
- Wir planen jeden Abend zusätzlich ein kleines Zeitfenster.
- All nouns are capitalized: Zeitfenster, Abend.
- am = an dem (dative masculine for Abend).
- wir is only capitalized at the start of the sentence here.