Breakdown of Meine Freundin passt auf die Kinder auf; sie dürfen keinesfalls an den Herd.
Questions & Answers about Meine Freundin passt auf die Kinder auf; sie dürfen keinesfalls an den Herd.
Because aufpassen is a separable verb and, in the meaning “to look after,” it takes the preposition auf + accusative. In a main clause, the separable prefix auf goes to the end, while the prepositional object auf die Kinder sits before it. So you get:
- Main clause: Meine Freundin passt auf die Kinder auf.
- Subordinate clause: …, weil meine Freundin auf die Kinder aufpasst.
The “double auf” looks odd to English speakers but is perfectly normal German.
Accusative. Treat aufpassen (auf + Akk.) as a fixed pattern. Examples with pronouns:
- Correct: auf mich/ihn/sie/uns/euch/sie aufpassen
- Not correct here: auf mir/ihm/ihnen aufpassen
Yes.
- Period: Meine Freundin passt auf die Kinder auf. Sie dürfen keinesfalls an den Herd.
- Comma: Meine Freundin passt auf die Kinder auf, sie dürfen keinesfalls an den Herd.
In German, a comma between independent clauses without a conjunction is allowed; a semicolon simply signals a stronger separation than a comma but weaker than a full stop.
- keinesfalls = “under no circumstances / by no means” (fairly formal/emphatic).
- auf keinen Fall is a very common, more conversational alternative.
- nicht simply negates: Sie dürfen nicht … (weaker than keinesfalls).
- Don’t say Sie dürfen keinesfalls nicht … in standard German—that’s a double negative.
Also note the difference from niemals (“never,” temporal): niemals says “at no time,” while keinesfalls says “under no circumstances.”
Typical placements:
- Neutral: Sie dürfen keinesfalls an den Herd.
- Emphatic fronting: Keinesfalls dürfen sie an den Herd. Placing it right before an explicit verb of motion also works: Sie dürfen keinesfalls an den Herd gehen.
- an den Herd (accusative) = movement toward the stove to be “at” it (danger zone).
- am Herd = an dem Herd (dative), a stationary location: “at the stove” (e.g., cooking).
- zum Herd (zu + dative) = movement “to(wards) the stove” in a general sense; possible, but in the context of “don’t go near the stove,” an den Herd is idiomatic.
- auf den Herd (accusative) = onto the stove’s surface (e.g., Den Topf auf den Herd stellen).
Because an is a two‑way preposition: it takes
- accusative for motion toward a place: an den Herd (gehen/kommen)
- dative for location: am Herd (stehen/sein)
It’s an intentional ellipsis. The verb of motion or contact is understood from context. You could make it explicit:
- Sie dürfen keinesfalls an den Herd gehen/kommen/fassen. German often omits such obvious verbs with modals.
Both, depending on structure:
- “Pay attention”: Ich passe im Unterricht auf.
- “Look after”: aufpassen auf + Akk. → Sie passt auf die Kinder auf. Related verbs:
- betreuen (supervise, often professional)
- hüten (mind, babysit; more colloquial)
- sich kümmern um (take care of, broader care)
- achten auf + Akk. (pay attention to; not the usual choice for childcare)
No. passen alone means “to fit” or “to be convenient.” You need aufpassen (auf + Akk.): Meine Freundin passt auf die Kinder auf. Examples of passen:
- Der Hut passt mir. (The hat fits me.)
- Morgen passt mir nicht. (Tomorrow doesn’t suit me.)
Because it’s the subject (nominative, feminine singular). The possessive inflects accordingly:
- Nominative: meine Freundin (subject)
- Accusative: meine Freundin (direct object; same form here)
- Dative: meiner Freundin (to/for my female friend)
- der Herd = the cooker/stove (the appliance you cook on; often includes the cooktop and sometimes the oven).
- der (Back)ofen = the oven (the baking chamber). In everyday speech, Ofen can also mean a heating stove (wood/coal).