Breakdown of Auch wenn es regnet, gehe ich in den Park.
ich
I
gehen
to go
es
it
in
into
der Park
the park
regnen
to rain
auch wenn
even if
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Auch wenn es regnet, gehe ich in den Park.
What does auch wenn mean, and how is it different from wenn alone?
- auch wenn = “even if / even though.” It adds a concessive idea: the action will happen despite the condition.
- wenn alone = “if / when.” Without auch, it’s a plain condition or time reference.
- Compare:
- Auch wenn es regnet, gehe ich in den Park. = I’ll go even if it rains.
- Wenn es regnet, gehe ich in den Park. = If/When it rains, I go to the park (no “even” nuance).
What’s the difference between auch wenn, selbst wenn, and obwohl?
- auch wenn: neutral “even if/even though,” can be real or hypothetical.
- selbst wenn: stronger “even if (no matter what).”
- obwohl: “although,” used when the fact is presented as real.
- Examples:
- Auch wenn es regnet, gehe ich… (concession, general)
- Selbst wenn es regnet, gehe ich… (very emphatic)
- Obwohl es regnet, gehe ich… (it is raining, and despite that, I go)
Why is the verb at the end in auch wenn es regnet?
Because wenn is a subordinating conjunction; in subordinate clauses the finite verb goes to the end:
- … wenn es regnet
- Same pattern with other subordinators: … weil es regnet, … obwohl es regnet
Why is it gehe ich and not ich gehe after the comma?
German main clauses are verb‑second (V2). When a subordinate clause comes first, it occupies the first position of the main clause; therefore, the main‑clause verb comes next and the subject follows:
- Auch wenn es regnet, gehe ich in den Park. If the main clause comes first, normal order applies:
- Ich gehe in den Park, auch wenn es regnet.
Can I put the auch wenn clause at the end instead?
Yes:
- Ich gehe in den Park, auch wenn es regnet. The comma is still required, and the subordinate clause keeps its own word order (es regnet, verb at the end).
Is the comma required?
Yes. In German, a comma is obligatory between a main clause and a subordinate clause:
- Auch wenn es regnet, gehe ich in den Park.
- Ich gehe in den Park, auch wenn es regnet.
Why is it in den Park and not in dem Park or ins Park?
- in is a two‑way preposition. Use:
- Accusative for motion/direction: in den Park (into the park).
- Dative for location: im Park (= in dem Park, in the park).
- Der Park is masculine. Accusative masculine is den.
- ins = in das (neuter). Since Park is masculine, ins Park is incorrect.
When do I use im Park vs in den Park?
- im Park (dative) = location: being inside the park.
- Ich bin im Park.
- in den Park (accusative) = direction: going into the park.
- Ich gehe in den Park.
What’s the difference between in den Park and zum Park?
- in den Park: you go into the park (crossing the boundary).
- zum Park (zu + dem): you go to the park (up to or toward it; not necessarily entering).
Is es necessary in es regnet?
Yes. Weather verbs are impersonal and require dummy es:
- Es regnet. In questions or with inversion you can say Regnet es?, but in a wenn‑clause you still need es: wenn es regnet.
What time meaning does the present tense have here?
German present can express:
- A general habit: “I (usually) go to the park even when it rains.”
- A near‑future plan: “I’m going to the park even if it rains.” You can use future for emphasis: Auch wenn es regnet, werde ich in den Park gehen.
How do I make it sound more hypothetical or “no matter what”?
Use selbst wenn and/or the subjunctive (Konjunktiv II) for a remote or hypothetical scenario:
- Selbst wenn es regnete, ginge ich in den Park.
- Auch wenn es regnete, würde ich in den Park gehen.
Can I replace auch wenn with obwohl here?
If you mean “although it is raining” (a real, known fact), yes:
- Obwohl es regnet, gehe ich in den Park. If you mean a general concession/hypothesis (“even if it rains”), stick with auch wenn.
Can I say Wenn es auch regnet instead of Auch wenn es regnet?
- Wenn es auch regnet, … is grammatical and somewhat more formal/literary. It often leans toward “even though (it does)” rather than a pure hypothetical.
- In everyday speech, Auch wenn es regnet, … is more common and transparent.
Why not use als for a past event?
- als is a past‑time “when” for single events, not concessive: Als es regnete, ging ich auch in den Park means “When it rained, I also went to the park” (no “even if/though” meaning).
- For a single past concession, use obwohl: Obwohl es regnete, ging ich in den Park.
- For habitual past concession, Auch wenn es regnete, ging ich… works (“Even when it rained, I would go…”).
Are there alternative ways to express the concession?
Yes:
- Two sentences with trotzdem: Es regnet. Trotzdem gehe ich in den Park.
- Genitive with trotz: Trotz des Regens gehe ich in den Park. (colloquial: Trotz Regen)
Does gehen imply walking? What about fahren or laufen?
- gehen = go on foot.
- fahren = go by vehicle: Auch wenn es regnet, fahre ich in den Park.
- laufen = run; in some regions it can mean “walk,” but standard German uses gehen for walking.