Ich sende dir die genaue Adresse, damit wir uns leichter treffen können.

Breakdown of Ich sende dir die genaue Adresse, damit wir uns leichter treffen können.

ich
I
wir
we
können
can
dir
you
damit
so that
uns
us
genau
exact
treffen
to meet
senden
to send
die Adresse
the address
leicht
easily
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching German grammar and vocabulary.

Start learning German now

Questions & Answers about Ich sende dir die genaue Adresse, damit wir uns leichter treffen können.

Why is dir in the dative case here and not dich?

The verb senden (to send) follows the pattern jemandem etwas senden—the person who receives something takes the dative case, and the thing sent is in the accusative.

  • dir = dative (“to you”)
  • die genaue Adresse = accusative (“the exact address”)
Can I use Ich schicke dir instead of Ich sende dir?

Yes. senden and schicken are largely interchangeable here:

  • Ich sende dir die genaue Adresse…
  • Ich schicke dir die genaue Adresse…
    Both sound natural. senden is slightly more formal; schicken is more colloquial.
Why is it die genaue Adresse and not die genau Adresse?

In German, adjectives before a noun must have endings that agree with gender, number, and case. Adresse is feminine (die Adresse) in the accusative singular, so the strong ending is -e:

  • die genaue Adresse
    If it were plural or another case, the ending would change accordingly.
Why do we use damit here and not um…zu?

Both express purpose, but there’s a key difference:

  • damit introduces a subordinate clause with its own subject. Here, the main clause subject is ich, and the subordinate subject is wir.
  • um…zu can only be used if the subject stays the same in both clauses. E.g. Ich schicke dir die Adresse, um dich zu informieren. (subject “ich” in both parts)
    Since we switch from ich to wir, we need damit:
    “Ich sende dir … , damit wir … können.”
Why is there a comma before damit?

In German, subordinate clauses introduced by conjunctions like dass, weil, damit etc. are separated from the main clause by a comma. So you always write:
“… die genaue Adresse, damit wir uns …”

Why do treffen and können come at the very end?

In German subordinate clauses, all verbs move to the end. If there’s a modal verb plus an infinitive, the structure is:
treffen (infinitive) können (modal)
So:
“…, damit wir uns leichter treffen können.”

Why is uns necessary? Can’t we just say wir treffen leichter?

treffen here is used reflexively as sich treffen (“to meet each other”). Reflexive verbs require a reflexive pronoun. For wir, it’s uns:

  • wir treffen uns = “we meet (each other)”
    Without uns, the meaning would be lost or unclear.
What does leichter mean here, and could I use einfacher instead?

leichter is the comparative of leicht (“light”, “easy”) and means “more easily” or “easier”. einfacher (comparative of einfach, “simple”) is also possible:

  • damit wir uns leichter treffen können (“so that we can meet more easily”)
  • damit wir uns einfacher treffen können (“so that we can meet more simply”)
    They’re very close in meaning, but leichter focuses on effort/effortlessness, while einfacher emphasizes simplicity. In everyday speech, both are acceptable here.