Breakdown of Marie arrive justement au moment où la cuisinière ajoute la sauce.
Questions & Answers about Marie arrive justement au moment où la cuisinière ajoute la sauce.
What does justement mean here?
Here justement means something like just then, right at that moment, or exactly.
So Marie arrive justement au moment où... suggests that Marie arrives at the precise moment the action in the second part is happening.
In other contexts, justement can also mean precisely, exactly, or even as a matter of fact, so its meaning depends on context.
Why is it au moment où?
Why does où have an accent here?
Can où really mean when and not where?
Yes. After words related to time, où can mean when.
For example:
So in this sentence, où is completely natural even though English uses when.
Why are both verbs in the present tense: arrive and ajoute?
French often uses the present tense to describe actions happening now or to present a scene vividly.
So:
are both in the present because the sentence is describing two actions happening at the same time.
In English, depending on context, you might translate with either:
- simple present: Marie arrives just as the cook adds the sauce
- present progressive: Marie arrives just as the cook is adding the sauce
French does not need a special progressive form here.
Why doesn’t French use something like is adding here?
Does la cuisinière mean the cook or the stove?
Why is it la cuisinière and not just cuisinière?
Why is it la sauce instead of just sauce?
Is justement in the right place? Could it go somewhere else?
Yes, its position is natural.
In Marie arrive justement au moment où..., justement modifies the idea of arriving at exactly that time.
You could also hear slightly different versions, such as:
- Marie arrive juste au moment où...
- Marie arrive au moment précis où...
- Marie arrive pile au moment où...
All are possible, but justement is perfectly idiomatic.
Why is there no inversion or special word order?
Because this is just a normal statement.
French declarative word order is usually:
- subject + verb + rest of sentence
So:
- Marie = subject
- arrive = verb
Then the sentence continues with the time expression and the subordinate clause.
Nothing unusual is happening syntactically here.
Could this sentence be said in the past instead?
Yes. If you wanted to place the whole scene in the past, French would usually change both verbs accordingly.
For example:
- Marie est arrivée justement au moment où la cuisinière a ajouté la sauce
- Marie est arrivée justement au moment où la cuisinière ajoutait la sauce
The choice depends on how the speaker wants to present the second action:
- a ajouté = completed event
- ajoutait = ongoing background action
The original sentence keeps everything in the present, which is simpler and very natural.
How would this sentence normally be pronounced?
A rough pronunciation guide is:
ma-REE a-REEV zhust-mahn oh mo-MAHN oo la kwee-zee-NYAIR ah-ZHOOT la sos
A few useful pronunciation points:
- Marie ends with a clear -ie sound
- arrive has a strong reev sound at the end
- justement has the French nasal sound in -ment
- moment also ends in a nasal vowel
- où is a long oo sound
- cuisinière has -nière pronounced roughly nyair
Depending on speed and accent, there may also be a slight linking between words, but the main challenge is usually the vowel sounds and the nasal endings.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Marie arrive justement au moment où la cuisinière ajoute la sauce to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions