Breakdown of Paul était en retard, mais sa sœur a fini par lui pardonner.
Questions & Answers about Paul était en retard, mais sa sœur a fini par lui pardonner.
Why is it était and not a été?
Était is the imparfait form of être.
In this sentence, Paul était en retard describes a state or background situation in the past: Paul was late. French often uses the imparfait for descriptions, ongoing situations, and context.
If you said a été en retard, it would sound more like a completed event viewed as a whole: he was late / he ended up being late in a more punctual, bounded sense. Here, était is the more natural choice because being late is the situation that sets up the rest of the sentence.
What does en retard mean exactly?
Why is there en in en retard?
Because être en retard is the normal French expression.
French often uses prepositions in places where English does not. So although English says to be late, French says literally something closer to to be in lateness/delay.
You should learn en retard as one whole chunk:
- être en retard
- arriver en retard = to arrive late
Why is it sa sœur and not son sœur?
Because sœur is a feminine singular noun, and French possessive adjectives agree with the thing possessed, not with the owner.
So:
The fact that the sister belongs to Paul does not matter for the form. What matters is that sœur is feminine singular, so we use sa.
Does sa sœur mean his sister or her sister?
Grammatically, sa can mean either his or her.
French possessive adjectives do not show the gender of the owner. They show the gender and number of the noun that follows.
So:
- sa sœur can mean his sister or her sister
- here, because of the context with Paul, it means his sister
What does a fini par mean here?
Finir par + infinitive means to end up ..., to finally ..., or to eventually ...
So:
- sa sœur a fini par lui pardonner = his sister eventually forgave him / ended up forgiving him
This expression suggests that it may have taken time, hesitation, or difficulty before the action happened.
It is more expressive than simply saying sa sœur lui a pardonné.
Why is it a fini and not finissait?
A fini is the passé composé, which presents the action as a completed event.
Here, the completed event is that the sister eventually did forgive him.
Using finissait would be the imparfait, which would sound unfinished, habitual, or descriptive. That does not fit as well here, because the sentence focuses on the result: she forgave him in the end.
So the contrast is:
Why is it lui pardonner and not le pardonner?
Because with pardonner, the person being forgiven is normally an indirect object in French.
So:
That is why French uses lui, not le.
Compare:
- Je lui pardonne. = I forgive him/her.
- Je le vois. = I see him.
The verb patterns are different:
- voir quelqu’un → direct object
- pardonner à quelqu’un → indirect object
Can pardonner ever take a direct object?
Why does lui come before pardonner?
Because object pronouns in French usually come before the verb they belong to.
Here, lui belongs to pardonner, which is in the infinitive:
- a fini par lui pardonner
So the pronoun goes right before pardonner.
Compare:
- Elle lui pardonne.
- Elle va lui pardonner.
- Elle a fini par lui pardonner.
In each case, lui sits in front of the verb it is linked to.
What is the function of par in finir par?
In finir par + infinitive, par is simply part of the fixed expression.
You do not translate it word for word as by in a literal way here. Instead, learn the whole structure:
- finir par faire quelque chose = to end up doing something
Examples:
- Il a fini par comprendre. = He eventually understood.
- Nous avons fini par accepter. = We ended up accepting.
Why is there a comma before mais?
How is sœur pronounced, and what is the œ?
Sœur is pronounced roughly like a single-syllable sound similar to the vowel in French heure.
The œ is a French ligature, and in sœur it represents a vowel sound that does not exist exactly in English. A close approximation for English speakers is something like sur said with rounded lips, but it is best learned by listening.
A few related words:
- sœur = sister
- cœur = heart
- œuf = egg
Could you also say Paul était en retard, mais sa sœur lui a pardonné?
Yes, that is grammatically correct.
But the meaning is slightly different:
- sa sœur lui a pardonné = his sister forgave him
- sa sœur a fini par lui pardonner = his sister eventually forgave him / ended up forgiving him
The version with a fini par adds the idea that forgiveness came in the end, perhaps after some reluctance or delay.
Is this sentence a good example of how French mixes tenses in the past?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul était en retard, mais sa sœur a fini par lui pardonner to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions