Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Après avoir épluché les légumes, elle range la planche et utilise le mixeur pour faire une soupe to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Après avoir épluché les légumes, elle range la planche et utilise le mixeur pour faire une soupe.
Because after après, French normally uses the past infinitive when one action is completed before the next one happens.
- avoir épluché = to have peeled
- So Après avoir épluché les légumes literally means After having peeled the vegetables
This structure shows clear sequence:
- she peels the vegetables
- then she puts away the board
- then she uses the blender
Using après éplucher would sound wrong in standard French here.
Because éplucher takes avoir as its auxiliary verb in compound tenses and in the past infinitive.
Most French verbs use avoir. Only certain verbs, plus all reflexive verbs, use être.
So:
- avoir épluché = correct
- être épluché would not work here
Because with avoir, the past participle usually does not agree with the subject.
Here, épluché stays in its basic form because:
- the auxiliary is avoir
- the direct object les légumes comes after the verb
So:
- avoir épluché les légumes → épluché stays unchanged
If a direct object came before the verb, agreement could happen:
- les légumes qu’elle a épluchés
But not in the sentence you were given.
Because range is the present tense form, while ranger is the infinitive.
For ranger in the present:
- je range
- tu ranges
- il/elle range
- nous rangeons
- vous rangez
- ils/elles rangent
So elle range means she puts away / she tidies away.
Here, range means something like:
- puts away
- tidies away
- stores
In a kitchen context, elle range la planche means she is putting the cutting board away after using it.
It is not the same as English to arrange in most everyday contexts, even though the words look related.
In this context, la planche usually means the cutting board.
French often shortens la planche à découper to just la planche when the context is obvious.
So a learner should understand:
- la planche here = the chopping board / cutting board
French uses articles much more often than English.
In this sentence:
- la planche
- le mixeur
The speaker is referring to specific, identifiable kitchen objects in the situation. French strongly prefers using an article here.
English can sometimes be looser, especially in recipe-style instructions, but French generally is not.
Because the same subject applies to both verbs.
- elle range la planche et utilise le mixeur
French, like English, often avoids repeating the subject when two verbs share it:
- She puts away the board and uses the blender
You could repeat elle, but it would usually sound unnecessary here:
- elle range la planche et elle utilise le mixeur
That is grammatically possible, but less natural in this sentence.
Pour + infinitive is a very common way to express purpose in French.
So:
- pour faire une soupe = to make a soup / in order to make a soup
It explains why she uses the blender.
A common mistake is trying to add an extra preposition, like pour de faire, but that is wrong. The structure is simply:
- pour + infinitive
Both can exist in French, but they do not mean exactly the same thing.
- faire une soupe = make a soup, meaning a soup dish/recipe
- faire de la soupe = make some soup or make soup in a more general sense
In your sentence, une soupe presents it as a specific dish being prepared.
The main verbs are in the present tense:
- elle range
- elle utilise
This can describe:
- a habitual action
- a step in a process
- a vivid present-time narration
Meanwhile, après avoir épluché is not a normal finite tense. It is the past infinitive, used to show that the peeling happened before the main actions.
Yes, normally there is a liaison between les and légumes:
- les légumes → roughly lay-zay-goom
More precisely:
- les = /le/
- légumes = /legym/
- together: /le.z‿le.gym/
The s in les is normally silent, but before a vowel sound it is pronounced like z in liaison.
It can be, yes, but usage depends on the type of appliance and region.
Common possibilities:
- un mixeur = mixer/blender, often a general term
- un blender = also used in modern French
- un mixeur plongeant = immersion blender / hand blender
In your sentence, le mixeur is perfectly natural and easy to understand.
Yes, but the meaning changes.
- les légumes = the vegetables, specific ones already known in the context
- des légumes = some vegetables, not specifically identified
In a cooking scene, les légumes sounds very natural because the vegetables involved are understood from the situation.
French often puts the completed earlier action first, especially with après.
So the structure is:
- Après avoir épluché les légumes,
- elle range la planche et utilise le mixeur...
This is a very natural way to show sequence:
- first action: peel the vegetables
- next actions: put away the board and use the blender
English does the same thing quite often with After + -ing or After she has peeled...