La vendeuse dit que la réduction est valable seulement aujourd’hui.

Breakdown of La vendeuse dit que la réduction est valable seulement aujourd’hui.

être
to be
aujourd’hui
today
que
that
dire
to say
seulement
only
la vendeuse
the saleswoman
la réduction
the discount
valable
valid
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La vendeuse dit que la réduction est valable seulement aujourd’hui.

Why is it la vendeuse and not le vendeur?

Vendeuse means saleswoman / female shop assistant, while vendeur means salesman / male shop assistant.

French nouns usually have grammatical gender, and for jobs referring to people, the form often changes depending on whether the person is male or female:

  • un vendeur = a male salesperson
  • une vendeuse = a female salesperson

Because the sentence uses la vendeuse, we know the speaker is talking about a woman.

Why is there la before vendeuse and also before réduction?

French uses articles much more often than English does.

Here:

  • La vendeuse = the saleswoman
  • la réduction = the discount

In English, you might sometimes say Saleswoman says... in a headline-like style, but in normal French you generally need the article: La vendeuse dit...

French also normally uses an article with nouns like réduction, where English might sometimes be less explicit depending on style.

What does que mean here?

Que here means that.

So:

  • La vendeuse dit que... = The saleswoman says that...

It introduces the second part of the sentence: what she says.

A very common French pattern is:

  • dire que = to say that
  • penser que = to think that
  • croire que = to believe that

In English, that is often optional:

  • She says the discount is valid only today.

In French, que is normally required.

Why is it dit and not dis?

Dit is the third-person singular form of dire in the present tense.

Present tense of dire:

  • je dis = I say
  • tu dis = you say
  • il / elle dit = he / she says
  • nous disons
  • vous dites
  • ils / elles disent

Since la vendeuse is she, French uses dit.

Why is it est valable?

Est is the verb être (to be) in the third-person singular:

  • la réduction est valable = the discount is valid

Valable is an adjective meaning valid.

So the structure is:

  • subject: la réduction
  • verb: est
  • adjective: valable

This is very similar to English:

  • The discount is valid
Why doesn’t valable change to a different feminine form?

Because some French adjectives have the same form in the masculine and feminine.

For example:

  • un ticket valable
  • une réduction valable

The spelling stays valable in both cases.

Only the article and noun show the gender here. The adjective does not change.

What exactly does réduction mean here?

In this context, réduction means discount or price reduction.

In everyday shopping French, une réduction often means a special offer, lowered price, or discount.

So in this sentence, it does not mean a reduction in size or amount in a general mathematical sense. It specifically means a discount.

Why is seulement placed after valable?

Seulement means only.

In this sentence:

  • La réduction est valable seulement aujourd’hui.
  • literally: The discount is valid only today.

French adverbs like seulement can sometimes move around a bit, but not always with exactly the same emphasis.

This sentence sounds natural and clear. You could also hear:

  • La réduction est valable aujourd’hui seulement.

That often puts a bit more emphasis on today only.

So the position of seulement is fairly flexible here, but the original sentence is completely normal.

Could I say La réduction est seulement valable aujourd’hui?

Yes, that is possible, and native speakers may say it.

However, La réduction est valable seulement aujourd’hui often sounds a little clearer for learners because seulement is directly linked to aujourd’hui.

Compare:

  • est valable seulement aujourd’hui = valid only today
  • est seulement valable aujourd’hui = also understandable, but seulement is attached a little earlier in the sentence

Both are grammatical, but the original version is a very natural way to express the idea.

Why is it aujourd’hui and why is there an apostrophe?

Aujourd’hui means today.

It contains an apostrophe because it comes from older forms of the language. For a learner, the main thing to remember is simply that it is written as one word with an apostrophe:

  • aujourd’hui

You do not need to split it up when using it in modern French.

It is a fixed expression, and you should just learn its spelling as a whole word.

Is this sentence in the present tense even though it talks about today?

Yes. The sentence is in the present tense:

  • dit = says
  • est = is

That works because the statement is true right now:

  • The saleswoman says
  • the discount is valid
  • only today

French uses the present tense here just like English normally does.

Why does French say la réduction est valable instead of using a verb like lasts or works?

French often uses être + adjective where English might also use a different expression.

  • être valable = to be valid

So la réduction est valable is the normal way to say that a discount, ticket, coupon, or offer is valid.

You can use valable for many similar situations:

  • Ce billet est valable jusqu’à demain. = This ticket is valid until tomorrow.
  • Cette offre est valable une semaine. = This offer is valid for one week.
How is this sentence pronounced?

A careful pronunciation would be approximately:

La vendeuse dit que la réduction est valable seulement aujourd’hui.
la vahn-duhz dee kuh la ray-duk-syon ay va-labl suhl-mohn oh-zhoor-dwee

A few useful points:

  • vendeuse ends with a z sound
  • dit sounds like dee
  • réduction has a nasal ending: -tion
  • est is pronounced like eh, without pronouncing the t
  • aujourd’hui ends roughly like dwee

If you want, you can think of the rhythm in chunks:

  • La vendeuse dit que
  • la réduction est valable
  • seulement aujourd’hui