Breakdown of Parfois, elle coupe les notifications pour lire un chapitre sans être dérangée.
Questions & Answers about Parfois, elle coupe les notifications pour lire un chapitre sans être dérangée.
« Parfois » means “sometimes” and is an adverb of frequency. In French, these adverbs are quite flexible in word order.
All of these are correct and natural:
- Parfois, elle coupe les notifications…
- Elle coupe parfois les notifications…
- Elle coupe les notifications parfois… (a bit more spoken / informal)
Putting « Parfois » at the very beginning gives it a little extra emphasis, like:
“Sometimes, she turns off notifications…” (as opposed to always or never).
« Coupe » is the conjugated form of the verb « couper » (to cut / to switch off) in the present tense, 3rd person singular:
- je coupe
- tu coupes
- elle / il coupe
- nous coupons
- vous coupez
- ils / elles coupent
We need « coupe » here because « elle » is the subject and we are describing what she does (present, habitual action).
« Couper » is the infinitive (the “dictionary form”), used after other verbs, e.g.:
- Elle aime couper les notifications. – She likes to turn off notifications.
- Elle va couper les notifications. – She is going to turn off notifications.
In tech / everyday language, « couper » is commonly used to mean “to cut / switch off / turn off” something non-physical:
- couper le son – to mute / cut the sound
- couper le micro – to turn off the mic
- couper la connexion – to cut the connection
- couper les notifications – to turn off notifications
You could also say:
- désactiver les notifications – deactivate notifications (slightly more formal / technical)
- éteindre son téléphone – turn off her phone (stronger: the whole phone, not just notifications)
« Couper les notifications » is casual and very idiomatic for “switching off notifications.”
The definite article « les » here refers to “the notifications (on her device)” understood as a system feature, not just some random, countable notifications.
Nuances:
les notifications
→ the notifications as a category / function on her phone or app.
Very natural when talking about a setting:
Elle coupe les notifications. – She turns off notifications (on her device).des notifications
→ some notifications (an unspecified number).
Would sound odd here; you don’t usually “cut some notifications,” you cut the notification system.ses notifications
→ her notifications, explicitly showing possession.
Elle coupe ses notifications. is grammatically fine and understandable, but « les notifications » is more neutral and slightly more idiomatic in a “phone settings” context. The possession is already clear from « elle ».
So « les notifications » works like “the notifications (on her phone)” in a general, system-setting sense.
« Pour lire un chapitre » literally means “in order to read a chapter” and expresses the purpose of the action.
Structure:
pour + infinitive = “to / in order to + verb”
Here:
- elle coupe les notifications → action
- pour lire un chapitre → purpose (why she does it)
Some more examples:
- Il éteint la télé pour travailler. – He turns off the TV to work.
- Je mets mes écouteurs pour me concentrer. – I put on my headphones to focus.
You can often translate « pour + infinitif » as “to + verb” or “in order to + verb” in English when it expresses purpose.
After « pour » (when expressing purpose), French uses the infinitive form of the verb:
- pour lire – to read
- pour manger – to eat
- pour dormir – to sleep
We do not conjugate the verb here:
- ❌ pour lit un chapitre
- ✅ pour lire un chapitre
So:
- Elle coupe les notifications pour lire un chapitre.
= She turns off notifications to read a chapter.
The subject of « lire » is still « elle », but we don’t repeat it; we just use the infinitive.
« Sans être dérangée » literally means “without being disturbed”.
The structure is:
- sans + infinitive = “without doing / without being + past participle”
Here:
- sans – without
- être – to be
- dérangée – disturbed (past participle used like an adjective; agrees with the person)
Some parallel examples:
- Il part sans dire au revoir. – He leaves without saying goodbye.
- Elle sort sans être vue. – She goes out without being seen.
- Ils ont fini sans être payés. – They finished without being paid.
So « sans être dérangée » is the French way to say “without being disturbed,” using « sans » + infinitive.
« Dérangé / dérangée » is the past participle of « déranger » (to disturb), used here as an adjective meaning “disturbed / interrupted.”
It must agree in gender and number with the person it refers to:
- masculine singular: dérangé
- feminine singular: dérangée
- masculine plural: dérangés
- feminine plural: dérangées
Since the subject of the whole sentence is « elle » (feminine), we use:
- dérangée (feminine singular)
If the subject were masculine, it would be:
- Parfois, il coupe les notifications pour lire un chapitre sans être dérangé.
French often does not repeat the subject in purpose or manner expressions with pour + infinitif or sans + infinitif when the subject is the same as in the main clause:
Elle coupe les notifications pour lire un chapitre.
(The one who reads is elle.)Elle coupe les notifications sans être dérangée.
(The one who is not disturbed is elle.)
You can also express the idea with a subordinate clause:
- sans qu’elle soit dérangée – without her being disturbed
Example:
- Parfois, elle coupe les notifications sans qu’elle soit dérangée.
This version is grammatically correct but:
- it is heavier / more formal,
- it requires the subjunctive (« soit »).
The infinitive version (sans être dérangée) is more natural and streamlined when the subject is the same as in the main clause.
French present tense can express:
A current action (happening now):
- Elle coupe les notifications. – She is turning off the notifications (right now).
A habitual / repeated action:
- Avec « Parfois », it clearly means “sometimes she does this” = a habit.
- So here it means: Sometimes, she turns off notifications to read in peace.
Context and adverbs like « parfois », « souvent », « toujours » help you know whether it’s about now or habitually.