Breakdown of Le week-end, leur priorité reste de voir leurs amis en vrai, sans que le travail les suive partout.
Questions & Answers about Le week-end, leur priorité reste de voir leurs amis en vrai, sans que le travail les suive partout.
In French, you normally need an article in front of nouns, especially for general statements.
- Le week-end here means “on weekends / at the weekend in general”.
- Using le with a time expression often means a habitual or general situation:
- Le lundi, je travaille. = On Mondays, I work.
- Le soir, je lis. = In the evenings, I read.
- Le week-end, leur priorité reste… = On weekends, their priority is still…
If you just said Week-end, leur priorité reste…, it would sound like a fragment (like a title or note), not a normal sentence.
So le is required to make it a natural, complete expression in standard French.
French usually uses the singular with the definite article to talk about habits or things that happen regularly:
- Le dimanche, je fais du sport. = On Sundays, I work out (habit).
- Le matin, il boit du café. = In the mornings, he drinks coffee.
Similarly:
- Le week-end, leur priorité reste… = On weekends, their priority remains…
You could say Les week-ends, but it emphasizes individual weekends a bit more, and it’s less idiomatic in this kind of generic sentence. The normal, natural choice for a habitual action is Le week-end (singular).
Traditionally, it’s:
- le week-end (with a hyphen, masculine).
Modern usage also accepts:
- le weekend (without hyphen) – you’ll see both in newspapers and online.
But:
- It is always masculine:
- un week-end, ce week-end, le week-end prochain.
It depends on what you want to express:
- leur priorité (singular noun) = their main / single priority.
- leurs priorités (plural noun) = their various priorities.
Here, the idea is that they have one main priority on the weekend, so priorité is singular.
About leur:
leur (without s) is used before a singular noun, even if multiple people share it:
- leur maison = their (one shared) house
- leur priorité = their (one shared) priority
leurs (with s) is used before a plural noun:
- leurs maisons = their houses
- leurs priorités = their priorities
So:
- leur priorité = correct because priorité is singular.
Both are grammatically correct, but the nuance is different:
leur priorité est de voir leurs amis…
= their priority is to see their friends…leur priorité reste de voir leurs amis…
= their priority remains / stays to see their friends…
Using reste suggests:
- This priority has not changed over time,
- or it is still their priority despite other pressures (like work).
So reste adds the idea of continuity or persistence, not just a neutral description.
Here, rester is a linking verb meaning “to remain / to continue to be”, followed by a noun + de + infinitive structure:
- la priorité reste de voir…
- l’objectif reste de finir…
- le plus important reste de comprendre…
In this structure, the common pattern is:
- [noun] + reste + de + [infinitive]
Rester à + infinitif exists, but it has another meaning:
- Il reste à faire = There remains to do / There is still [something] to do.
- Tout reste à inventer = Everything remains to be invented.
In your sentence, we don’t mean “There remains to see their friends”, but “Their priority remains to see their friends”, which takes de.
Three different ideas:
leur ami
- singular possessor(s) → one friend
- could be “their friend” (one friend) if several people share that friend:
- leur ami = their (one) friend
leurs amis
- plural noun → several friends
- leurs agrees with amis (plural):
- leurs amis = their friends
Why not leur ami in this sentence?
Because the meaning is clearly “friends” (plural), not one friend, so amis must be plural and the possessive must agree:- leurs amis = each person has friends, or together they have multiple friends.
So leurs amis is correct because they are seeing several friends.
en vrai literally means “in real [life] / in reality”, but in this context it’s closer to:
- “in real life”, “for real, face to face, not online”.
Nuance:
- It’s informal / conversational.
- Often used in contrast with:
- online interaction (en ligne, sur internet),
- or with something that’s only theoretical or on-screen.
Examples:
- Je l’ai déjà vu sur Instagram, mais jamais en vrai.
I’ve already seen him/her on Instagram, but never in real life. - On se parle beaucoup en ligne, mais c’est mieux en vrai.
We talk a lot online, but it’s better in real life.
In more neutral or formal French, you could say:
- en personne (in person)
- dans la vie réelle / dans la vraie vie (in real life)
Because sans que introduces a clause that requires the subjunctive in French.
- suive is the subjunctive present of suivre.
- suit is the indicative present.
After sans que, you generally use the subjunctive:
- sans que tu le saches = without you knowing it
- sans que personne ne comprenne = without anyone understanding
- sans que le travail les suive partout = without work following them everywhere
Using sans que + indicative (sans que le travail les suit) is incorrect in standard French.
In le travail les suive partout:
- les is a direct object pronoun meaning “them”.
- It refers back to the people whose priority we’re talking about (the subject implied in leur priorité).
Pronoun position in French:
- Direct object pronouns (me, te, le, la, nous, vous, les) go before the conjugated verb:
- le travail les suit = work follows them
- le travail les suivra = work will follow them
- le travail les suive (subjunctive) = work (should) follow them
So the correct order is:
- le travail les suive, not le travail suive les.
partout means “everywhere”.
In sans que le travail les suive partout:
- It emphasizes that work follows them in all places / in every aspect of their lives, not just physically but also metaphorically (emails, notifications, etc.).
Word order:
- The most natural position is at the end of the clause:
- le travail les suive partout
You could, in theory, say:
- partout, le travail les suit
but that changes focus (emphasis on everywhere at the start) and doesn’t fit as nicely inside sans que.
So in this sentence, partout is best at the end, as written.