Elle installe aussi une application de méditation pour se détendre le soir.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Elle installe aussi une application de méditation pour se détendre le soir.

Why is it se détendre and not just détendre?

In French, many verbs that describe things you do to yourself are reflexive, formed with se + verb.

  • se détendre = to relax (oneself) / to unwind
  • détendre quelque chose = to loosen / relax something (a direct object)

Examples:

  • Je me détends le soir. = I relax in the evening.
  • Cette musique détend les enfants. = This music calms/relaxes the children.

In your sentence, she is relaxing herself, so French uses the reflexive form: se détendre.

What does pour se détendre mean exactly, and why is the verb in the infinitive?

Pour se détendre literally means “in order to relax”.

After pour when you express purpose (why you do something), French uses the infinitive:

  • pour + infinitive = to / in order to + verb

Examples:

  • Je viens pour t’aider. = I’m coming to help you.
  • Elle apprend le français pour voyager. = She’s learning French to travel.

So:

  • Elle installe aussi une application de méditation pour se détendre le soir.
    = She also installs a meditation app in order to relax in the evening.
Why is it le soir and not something like au soir or dans la soirée?

Le soir on its own is the normal way to say “in the evening / at night (as a general habit)”.

  • le matin = in the morning
  • l’après-midi = in the afternoon
  • le soir = in the evening
  • la nuit = at night

No extra preposition is needed.

Nuances:

  • le soir = in the evenings / at night (general time)
  • ce soir = this evening (specific)
  • dans la soirée = sometime during the evening (more about within that time span, often for one particular day)

In the sentence, she uses the app generally in the evenings, so le soir is the natural choice.

Why is it une application and not un application?

In French, every noun has a grammatical gender. Application is feminine, so it takes une:

  • une application = a(n) application
  • l’application = the application

You simply have to memorize the gender of nouns, but some patterns help:

  • Many words ending in -tion are feminine:
    la nation, la conversation, la situation, l’application.

Since application matches that pattern, it is feminineune application.

Why is it une application de méditation and not une application de la méditation?

Here de méditation is acting like a noun complement, describing the type of application:

  • une application de méditation = a meditation app

In this structure, French normally uses just de + noun without an article when you mean “X of Y type”:

  • une tasse de café = a cup of coffee
  • un livre de grammaire = a grammar book
  • un cours de yoga = a yoga class

Using de la méditation would sound like you’re specifying “an application of the meditation”, which is odd here. You just want the category/type, so de méditation is correct.

Can you also say une appli de méditation instead of une application de méditation?

Yes. Une appli is the colloquial, shortened form of une application, very common in everyday speech:

  • J’ai téléchargé une appli de méditation.
  • Tu connais cette appli ?

Both are correct:

  • une application de méditation → more neutral / a bit more formal
  • une appli de méditation → casual, spoken French
What is the difference between installer and télécharger here?

Both verbs are used with apps, but they describe different actions:

  • télécharger = to download (from the internet to your device)
  • installer = to install / set up (make it ready to use on your device)

In practice, when people add a new app to their phone, they often say:

  • J’ai téléchargé une application. = I downloaded an app.
  • J’ai installé une application. = I installed an app.

Many speakers use télécharger loosely to cover both steps, but installer is more precise for the installation action.

Why is installe written like that, and which tense is it?

Installe is the present tense, 3rd person singular of the regular -er verb installer.

Conjugation (present of installer):

  • j’installe
  • tu installes
  • il / elle / on installe
  • nous installons
  • vous installez
  • ils / elles installent

Tense and meaning:

  • Elle installe… = She installs / She is installing… (present tense)

In French, the simple present covers both English “she installs” and “she is installing”, depending on context.

Could we move aussi somewhere else in the sentence, and would the meaning change?

Yes, the position of aussi can slightly change the emphasis.

Your sentence:

  • Elle installe aussi une application de méditation…
    → Emphasis on the action: She also installs a meditation app (in addition to doing other things).

Other possible positions:

  1. Elle aussi installe une application de méditation…
    → Emphasis on the person: She too installs a meditation app (someone else does it, and she does it as well).

  2. Elle installe une application de méditation aussi.
    → Possible, especially in speech, but a bit heavier at the end; often still understood as “She also installs…”.

The most natural and neutral in writing for “She also installs…” is the original:

  • Elle installe aussi une application de méditation…
Could we say pour se relaxer instead of pour se détendre?

Yes, you can say both, but there are nuances:

  • se détendre → the most natural, standard verb for “to relax / unwind”.
  • se relaxer → also used, often influenced by English “to relax”; more colloquial in some regions.

Both are correct in modern French:

  • Elle installe aussi une application de méditation pour se détendre le soir.
  • Elle installe aussi une application de méditation pour se relaxer le soir.

If you want the safest, most idiomatic choice, se détendre is slightly better.

What exactly does le soir mean here: “this evening” or “in the evenings (generally)”?

In this sentence, le soir means “in the evenings / at night in general”, not just this evening.

  • Elle installe aussi une application de méditation pour se détendre le soir.
    → She uses it as part of an evening routine, habitually.

For this evening specifically, you would say:

  • ce soir = this evening, tonight
    Example: Elle va installer une application de méditation ce soir. = She’s going to install a meditation app tonight.