Breakdown of Un incendie commence dans un vieux bâtiment près de la place.
Questions & Answers about Un incendie commence dans un vieux bâtiment près de la place.
What is the difference between un incendie and un feu?
Both can translate as fire, but they are not interchangeable:
un incendie = a serious, destructive fire, usually unwanted and damaging: a house fire, a forest fire, a warehouse on fire. You see it in news reports, with firefighters, etc.
- Un incendie dans un immeuble. – A fire in an apartment building.
un feu = any fire in general:
In the sentence, un incendie is chosen because it’s clearly a dangerous, accidental fire in a building, not a cozy or controlled fire.
Why is the verb commence in the present tense here? Could we use another form?
Commence is the present tense of commencer, so literally:
Un incendie commence... = A fire is starting...
This fits if:
- you are describing something happening right now, or
- you are using the “vivid present” to make a story feel more immediate (like in sports commentary or storytelling).
Other very common alternatives:
Un incendie s’est déclaré dans un vieux bâtiment...
→ “A fire broke out in an old building...” (standard journalistic phrase in the past tense)Un incendie s’est déclaré hier soir...
→ A fire broke out last night...Un incendie a commencé dans un vieux bâtiment...
→ Also correct, but s’est déclaré is more idiomatic for fires.
So the present commence is grammatically fine; the choice of tense and verb just depends on whether you are narrating something live, telling a past story, or writing a news headline.
Why is it dans un vieux bâtiment and not à un vieux bâtiment or en un vieux bâtiment?
French prepositions for place are quite specific:
dans = inside / within a space
à is not used to mean “inside a building” like English at / in.
en is used with:
- many countries/regions: en France, en Europe
- months/years: en janvier, en 2020
- some transport: en voiture, en train
It is not used for “in a building” in this way.
So for a fire physically starting inside the building, dans un vieux bâtiment is the natural choice.
Why is it un vieux bâtiment and not un vieil bâtiment or une vieille bâtiment?
There are two issues: gender and the special forms of vieux.
Gender of bâtiment
Forms of vieux (“old”)
Masculine singular:- vieux before a consonant: un vieux bâtiment, un vieux chien
- vieil before a vowel or mute h: un vieil homme, un vieil immeuble, un vieil ami
Feminine:
- vieille: une vieille maison, une vieille voiture
So:
- un vieux bâtiment – correct (masc. + consonant)
- un vieil bâtiment – incorrect (bâtiment starts with b, a consonant)
- une vieille bâtiment – incorrect (wrong gender and wrong adjective form).
Why does the adjective vieux come before bâtiment when many French adjectives come after the noun?
Most French adjectives do indeed come after the noun:
But a small, very frequent group usually comes before the noun. Often taught as the BAGS / BANGS group:
- Beauty: beau, joli
- Age: vieux, jeune, nouveau
- Goodness: bon, mauvais
- Size: grand, petit, gros
Because vieux is an age adjective, it normally goes before the noun:
- un vieux bâtiment
- une vieille maison
- un jeune homme
- une petite ville
So the word order un vieux bâtiment is exactly what we expect in French.
Why do we say près de la place and not près la place?
What does place mean here? Does it mean a “seat,” a “square,” or something else?
Place in French is a flexible word. It can mean:
A public square / plaza (open space in a town)
A seat / place to sit
A spot / space in general
In Un incendie commence dans un vieux bâtiment près de la place, the most natural reading is “near the town square” (or the square in a city), not “near the seat.” The context of buildings in a town strongly suggests meaning 1.
Could we replace près de la place with something like à côté de la place or proche de la place? Is there any nuance?
Yes, there are several ways to say “near the square,” with slight differences:
à côté de la place
- Literally “next to / beside the square.”
- Often suggests being right by the square, a bit closer than just “somewhere nearby.”
proche de la place
- Also “near the square.”
- Slightly more formal / literary in the physical sense; very common for emotional closeness (proche de sa famille).
non loin de la place
- “Not far from the square” – a bit more indirect.
All are grammatically fine; près de la place is the most neutral, everyday choice.
Can we omit un and say dans vieux bâtiment in French?
No. In French you normally need an article (or another determiner like ce, mon, ceci) before a singular count noun.
So:
The indefinite article un tells us it’s one such building, not some general or abstract idea. Likewise in French you would also keep the article for other nouns:
- près de la place – near the square (not just “near square”)
- dans une vieille maison – in an old house
So the repetition of articles like un and la is normal and required in standard French.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Un incendie commence dans un vieux bâtiment près de la place to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions