Breakdown of Nous ne voulons pas gaspiller de nourriture, alors nous gardons les restes pour le lendemain.
Questions & Answers about Nous ne voulons pas gaspiller de nourriture, alors nous gardons les restes pour le lendemain.
De nourriture here is a partitive construction after a negation.
- In an affirmative sentence you’d normally say:
- Nous voulons gaspiller de la nourriture. → We want to waste (some) food.
- After ne … pas, the partitive article de la / du / des usually becomes just de:
- Nous ne voulons pas gaspiller de nourriture. → We don’t want to waste any food.
So:
- de nourriture = “any food / food (in general)”
- la nourriture = the food (specific, all of it)
- des nourritures is almost never used in everyday French; nourriture is usually uncountable.
Standard written French negation uses two parts around the conjugated verb:
- ne
- conjugated verb + pas
→ nous ne voulons pas (we do not want)
- conjugated verb + pas
In everyday spoken French, people often drop ne and just say:
- On veut pas gaspiller de nourriture.
But in correct written French (and in careful speech), you keep ne … pas.
Negation in French wraps around the conjugated verb, not the infinitive:
- Conjugated verb: voulons
- Infinitive: gaspiller
Structure:
- nous ne Voulons pas gaspiller
not nous ne voulons gaspiller pas
So the frame is: ne + [conjugated verb] + pas + [infinitive].
Both voulons and gardons are in the present tense, indicative mood, 1st person plural (nous).
- nous voulons = we want
- nous gardons = we keep / we are keeping
French often uses the present where English might use:
- simple present: we don’t want to waste food, so we keep the leftovers
- or even a habitual meaning: we never want to waste food, so (as a rule) we keep leftovers
The French present can express both “right now” and “as a general habit,” depending on context.
Gaspiller means to waste, in the sense of using something badly or letting it go to waste:
- gaspiller de la nourriture = to waste food
- gaspiller de l’argent = to waste money
- gaspiller de l’eau = to waste water
Differences:
- perdre = to lose / to misplace / to waste time
- perdre ses clés = lose your keys
- perdre du temps = waste time
- dépenser = to spend (money, energy)
- dépenser de l’argent = spend money (not automatically “waste”)
Here we want the idea of wasting food, so gaspiller is the natural verb.
Alors in this sentence means “so / therefore”, expressing a consequence:
- Nous ne voulons pas gaspiller de nourriture, alors nous gardons les restes…
→ We don’t want to waste food, so we keep the leftovers…
You could also say:
- …, donc nous gardons les restes…
Differences:
- alors is very common in spoken French and can sound a bit more conversational.
- donc is also common; it can feel slightly more neutral or formal in writing.
Both work here and keep the same basic meaning.
Les restes literally means “the remains / the leftovers” and is almost always used in the plural when talking about leftover food.
- les restes = the leftovers (of a meal)
- You can specify: les restes du dîner = the dinner leftovers
It’s plural because it refers to various remaining bits of food, not one single item. French simply uses the plural form by default for “leftovers.”
Demain means tomorrow (from now), relative to the moment of speaking.
Le lendemain means “the next day” relative to some other reference point in time (often a past or narrative context).
In your sentence, le lendemain suggests:
- Talking about a general habit or telling a story: we keep the leftovers for the next day (after that meal).
- If you were just speaking about tomorrow from now, you’d say demain:
- Nous gardons les restes pour demain. = We’re keeping the leftovers for tomorrow (from now).
Both can be correct but le lendemain is more “story-like” or habitual, relative to when the meal happens.
Yes, pour here corresponds to “for” expressing intended time or use:
- pour le lendemain = for the next day
- pour demain = for tomorrow
Other similar uses:
- C’est pour ce soir. = It’s for tonight.
- Je le garde pour toi. = I’m keeping it for you.
So pour introduces the purpose or target time of keeping the leftovers.
Different rules are at work:
After a negation, partitive articles du / de la / des usually become just de:
- Affirmative: gaspiller de la nourriture
- Negative: ne pas gaspiller de nourriture → That’s why there’s no article word between de and nourriture here.
Les restes and le lendemain are not in a negative structure, so they take normal definite articles:
- les restes = the leftovers
- le lendemain = the next day
So:
- The lack of article in de nourriture is due to the negation rule.
- Les / le are just regular definite articles.
Yes, in everyday spoken French you would very often hear on instead of nous:
- On ne veut pas gaspiller de nourriture, alors on garde les restes pour le lendemain.
Differences:
- nous = “we”, more formal or neutral, often used in writing and careful speech.
- on (informal subject pronoun) commonly means “we” in conversation.
Grammar note: with on, the verb is conjugated like 3rd person singular:
- on veut, on garde, not
on voulonsoron gardons.
Not really. English “of” corresponds to de in many contexts, but here de is part of the partitive structure (especially after negation):
- ne pas gaspiller de nourriture = not to waste (any) food
It doesn’t mean “of food” as in “a plate of food”:
- une assiette de nourriture = a plate of food
In your sentence, de essentially expresses “some / any (indefinite quantity)”, not a simple “of.”
Word by word / chunk by chunk:
- Nous = we
- ne … pas = do not (negation)
- voulons = want
- gaspiller = to waste
- de nourriture = (any) food
- alors = so / therefore
- nous gardons = we keep
- les restes = the leftovers
- pour le lendemain = for the next day
Putting it together literally:
- We do not want to waste any food, so we keep the leftovers for the next day.