Breakdown of Le télétravail me permet de rester à la maison, mais j'ai besoin d'une bonne organisation quotidienne.
Questions & Answers about Le télétravail me permet de rester à la maison, mais j'ai besoin d'une bonne organisation quotidienne.
In French, the word travail (work) is masculine: le travail.
Télétravail is a compound noun formed from télé- (distance/remote) + travail, and it keeps the gender of travail.
So you must say:
- le télétravail = remote work / working from home
You cannot say la télétravail because the noun is not feminine.
In French, the verb permettre followed by another verb uses de + infinitive:
- permettre à quelqu’un de faire quelque chose
= to allow someone to do something
In the sentence:
- Le télétravail me permet de rester à la maison
- me = to me
- permet = allows
- de rester = to stay
You cannot drop de here, and you cannot use à:
- ❌ me permet rester
- ❌ me permet à rester
Both are ungrammatical.
Correct patterns:
- Cela me permet de voyager. = That allows me to travel.
- Ce travail lui permet de gagner plus. = This job allows him/her to earn more.
Me is an indirect object pronoun that replaces à moi and goes before the verb.
The pattern is:
- permettre à quelqu’un de…
→ with a pronoun: permettre à + me / te / lui / nous / vous / leur de…
So:
- Le télétravail me permet de rester…
= Remote work allows me to stay…
You could theoretically say:
- Le télétravail permet à moi de rester…
but it sounds very unnatural and heavy. Native speakers use the pronoun:
- Le télétravail me permet… (natural)
- Le télétravail permet à moi… (odd, avoid)
Also, permet moi is wrong because in modern French object pronouns go before the conjugated verb (except in imperatives like Permets-moi de t’aider.).
All three exist, but they don’t mean exactly the same thing.
rester à la maison
- general idea of “staying at home”
- neutral, common expression
- not focused on the physical building itself
rester chez moi / chez nous
- emphasizes “at my/our place” (my own home)
- very natural if you want to insist it’s your home:
- Le télétravail me permet de rester chez moi.
rester dans la maison
- literally “stay inside the house”
- focuses on being inside the building, not outside
- used more in a physical/spatial sense:
- Il pleut, reste dans la maison. = It’s raining, stay inside the house.
In your sentence, rester à la maison is the standard way to express “stay at home” in a general sense.
In French, besoin is a noun, not a verb.
The expression “to need” is literally “to have need (of)”:
- avoir besoin de = to need
So you must conjugate avoir:
- j’ai besoin de… = I need…
- tu as besoin de… = you need…
- il/elle a besoin de… = he/she needs…
You cannot say:
- ❌ je besoin de (wrong: no verb)
- You must say:
- ✅ j’ai besoin d’une bonne organisation quotidienne.
De becomes d’ in front of a word that begins with a vowel or silent h for ease of pronunciation:
- de + une → d’une
- de + organisation → d’organisation
So:
- j’ai besoin d’une bonne organisation
(pronounced like j’ai besoin dune…)
It’s exactly the same structure as:
- J’ai besoin d’une voiture. = I need a car.
- Tu as besoin d’une réponse. = You need an answer.
Also, organisation is feminine in French (une organisation), so you use une, not un:
- d’une bonne organisation (feminine)
- d’un bon plan (masculine)
A few points here:
Gender and agreement
- organisation is feminine singular: une organisation
- The adjective must agree: bonne (fem. sg.), not bon (masc. sg.)
So:
- ✅ une bonne organisation
- ❌ un bon organisation
Adjective order
French often places adjectives:
- “common” / evaluative adjectives (good, bad, big, small, beautiful, etc.) before the noun
- more specific/descriptive adjectives (colors, shape, purpose, time-related) often after the noun
Here:
- bonne (good) → common evaluative adjective → goes before
- quotidienne (daily) → more specific, time-related → often goes after
So natural French is:
- une bonne organisation quotidienne
You wouldn’t say:
- ❌ une bonne quotidienne organisation (wrong order)
- ❌ une organisation bonne quotidienne (very odd here)
Organisation quotidienne literally means “daily organization” in the sense of how your day is structured and managed each day.
In this context, it refers to:
- having a clear schedule
- planning tasks
- managing time and routines on a daily basis
So une bonne organisation quotidienne = good day-to-day organization / a good daily routine and planning.
Other natural ways to express a similar idea:
- une bonne organisation de ma journée = good organization of my day
- une bonne gestion de mon temps au quotidien = good management of my time on a daily basis
The verb must agree with the subject:
- Subject: Le télétravail → singular
- Verb: permettre, present tense, 3rd person singular → il permet
So:
- Le télétravail me permet… (singular)
- If the subject were plural, you would use permettent:
- Les nouvelles technologies me permettent de rester à la maison.
In this sentence:
- Le télétravail me permet de rester à la maison, mais j'ai besoin d'une bonne organisation quotidienne.
the comma marks a pause between two ideas:
- Advantage: Le télétravail me permet de rester à la maison
- Limitation: mais j'ai besoin d'une bonne organisation quotidienne
In French, a comma before mais is very common and usually recommended when mais links two clauses (two “mini-sentences”):
- Je veux sortir, mais il pleut.
You may sometimes see mais without a comma, especially in shorter phrases, but:
- with two full clauses, writing the comma is standard and clearer.
Yes, you can change the tense, but the meaning changes:
Le télétravail me permet de rester à la maison…
Present tense → describes a current, general situation:
“Remote work allows me to stay at home…”Le télétravail m’a permis de rester à la maison…
Passé composé → a past situation with a result or limited period:
“Remote work allowed me to stay at home…” (for some time in the past)
In French, the present often covers both English simple present and present continuous:
- me permet de rester = “allows me to stay” / “is allowing me to stay” (depending on context)
Télétravail is usually translated as teleworking, remote work, or working from home, and in practice it often implies working from home.
Nuance:
- le télétravail
- official / general term
- can include working from home or from another remote location
Related expressions:
- travailler à distance = to work remotely (slightly more general and technical)
- travailler de chez soi = to work from one’s own home (more informal, explicit about the home)
In your sentence, Le télétravail me permet de rester à la maison clearly implies working from home.
Approximate pronunciation (in simple English-style phonetics):
- télétravail → tay-lay-trah-vahy
Le télétravail me permet de rester à la maison
→ luh tay-lay-trah-vahy muh pair-meh duh ress-tay ah la may-zonmais j'ai besoin d'une bonne organisation quotidienne
→ meh jay buh-zwan dune bon orga-nee-za-syon ko-tee-dyen
Liaisons (where final consonants link to the next word):
- j’ai besoin d’une → the n in besoin links to d’une
→ buh-zwan-dune - bonne organisation → the n in bonne links to organisation
→ bon-norganisation - organisation quotidienne → optional liaison between organisation and quotidienne (organisa-syon-kotidyen). Many speakers make it.
The rest of the words are mostly pronounced as written (following standard French pronunciation rules).