Plus tard, dans son journal intime, elle veut se souvenir du jour où elle s’est sentie vraiment utile.

Breakdown of Plus tard, dans son journal intime, elle veut se souvenir du jour où elle s’est sentie vraiment utile.

elle
she
dans
in
le jour
the day
vouloir
to want
plus tard
later
vraiment
truly
se
oneself
du
of
sentir
to feel
son
her
utile
useful
le journal intime
the diary
when
se souvenir
to remember
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Plus tard, dans son journal intime, elle veut se souvenir du jour où elle s’est sentie vraiment utile.

Why is it elle veut se souvenir and not something like elle veut souvenir?

In French, se souvenir is a pronominal verb (reflexive‑looking verb). You almost always use it with the reflexive pronoun:

  • je me souviens
  • tu te souviens
  • il / elle se souvient
  • nous nous souvenons
  • vous vous souvenez
  • ils / elles se souviennent

So in the sentence you need:

  • elle veut se souvenir
    se is the reflexive pronoun matching elle.

You cannot drop se here:

  • elle veut souvenir du jour
  • elle veut se souvenir du jour

Think of se souvenir (de) as a fixed expression meaning to remember something.

Why is it se souvenir du jour and not se souvenir le jour?

The verb se souvenir is constructed with the preposition de:

  • se souvenir de quelque chose = to remember something

So you must say:

  • se souvenir de ce film – to remember that film
  • se souvenir de toi – to remember you
  • se souvenir du jour – to remember the day

Here de + le jour contracts to du jour:

  • de le jourdu jour

Saying se souvenir le jour would be ungrammatical, because se souvenir needs de before its object.

What is the difference between se souvenir de and se rappeler? Could we say elle veut se rappeler le jour?

Both verbs are very close in meaning:

  • se souvenir de quelque chose
  • se rappeler quelque chose

Differences:

  1. Preposition

    • se souvenir requires de:
      se souvenir de ce jour
    • se rappeler takes its object without a preposition:
      se rappeler ce jour
  2. Register and frequency

    • Both are common and correct in modern French.
    • Some speakers find se rappeler a bit more formal, but it is widely used in everyday language.

In your sentence, you could say:

  • elle veut se souvenir du jour où…
  • elle veut se rappeler le jour où…

You would just need to adjust the structure:

  • se souvenir du jour
  • se rappeler le jour (no de here)
Why is it du jour où and not just le jour où or du jour quand?

You have three separate points here:

  1. Contraction: du jour
    We have the verb plus its preposition:

    • se souvenir de + le jourse souvenir du jour
      So du is simply de + le.
  2. Could we use just le jour où?
    If you remove the verb se souvenir, you can indeed say:

    • le jour où elle s’est sentie vraiment utile = the day when she felt really useful

    But with se souvenir, you need the de:

    • se souvenir de ce jourse souvenir du jour
      So du jour où… is required by the verb.
  3. Why où and not quand?
    In a relative clause after a noun of time (like jour, année, moment), French normally uses :

    • le jour où je l’ai rencontrée – the day (when) I met her
    • l’année où ils sont partis – the year (when) they left

    Quand as a relative pronoun here sounds awkward or wrong:

    • le jour quand je l’ai rencontrée
    • le jour où je l’ai rencontrée
Why do we use Plus tard with the present tense elle veut rather than a future tense like elle voudra?

Both are possible, but they do not focus on the same thing.

  1. Present tense with a future adverbial

    • Plus tard, … elle veut se souvenir…
      The present veut often describes a general or current intention that is projected into the future. The idea is:
    • Already now, she has the intention to remember this later.
  2. Future tense

    • Plus tard, … elle voudra se souvenir…
      Using voudra would shift the focus to the future moment itself:
    • Later (in the future), she will have the desire to remember this.

In many narrative contexts, French likes to use the present with time expressions (demain, bientôt, plus tard) to talk about planned or desired future actions, similar to English She wants to remember this later rather than She will want to remember this later.

Why is it dans son journal intime and not just dans son journal? What nuance does intime add?

The word journal alone in French is ambiguous:

  • un journal can mean:
    • a newspaper
    • or a diary / journal (personal notebook)

Journal intime clearly means a personal diary, something private where you write your feelings, secrets, and thoughts.

  • son journal intime = her personal diary / private journal
  • son journal alone could be understood, but intime emphasizes the very personal, confessional aspect.
Why do we say elle s’est sentie and not elle a senti?

French distinguishes between:

  1. sentir (non‑reflexive) – to smell, to sense, to feel (something external)

    • elle a senti le parfum – she smelled the perfume
    • elle a senti un choc – she felt an impact
  2. se sentir (reflexive form) – to feel (a certain way, an internal state)

    • elle s’est sentie fatiguée – she felt tired
    • elle s’est sentie utile – she felt useful

In your sentence, elle s’est sentie vraiment utile describes how she felt herself, her inner emotional state. That is exactly the use of se sentir, so the reflexive form is required:

  • elle a senti vraiment utile (incorrect)
  • elle s’est sentie vraiment utile (correct)
Why is the past participle sentie with an extra e at the end?

With pronominal verbs like se sentir, the auxiliary is être in the passé composé:

  • elle s’est sentie

With être, the past participle usually agrees in gender and number with the direct object if it precedes the verb. For se sentir, the reflexive pronoun se represents the direct object (herself).

Here:

  • Subject: elle (feminine singular)
  • Reflexive pronoun: s’ = se (referring to elle)
  • Past participle: senti

Agreement rule: the past participle agrees with se, and se refers to a feminine singular subject, so we add e:

  • masculine singular: il s’est senti utile
  • feminine singular: elle s’est sentie utile
  • masculine plural: ils se sont sentis utiles
  • feminine plural: elles se sont senties utiles
Could we also say elle s’est vraiment sentie utile? Where can vraiment go, and does the position change the meaning?

Yes, elle s’est vraiment sentie utile is also correct, and both positions are natural:

  • elle s’est sentie vraiment utile
  • elle s’est vraiment sentie utile

Both mean roughly she felt really useful, but there is a slight nuance:

  1. elle s’est sentie vraiment utile

    • Focus a bit more on the adjective utile:
      she felt truly useful (as opposed to just somewhat useful).
  2. elle s’est vraiment sentie utile

    • Focus a bit more on the intensity of the feeling:
      she really did feel useful (emphasizing the reality/intensity of her feeling).

In everyday speech, the difference is subtle, and both are perfectly acceptable.

Why is it où elle s’est sentie vraiment utile and not quand elle s’est sentie vraiment utile?

In this sentence, is not a question word, but a relative pronoun introducing a relative clause after jour.

French uses as a relative pronoun for:

  • places:
    la ville où il habite – the city where he lives
  • and often for time expressions:
    le jour où je suis arrivé – the day when I arrived

So:

  • le jour où elle s’est sentie vraiment utile
    literally: the day where she felt really useful = the day when

Using quand here as a relative pronoun is not standard:

  • le jour quand elle s’est sentie vraiment utile
  • le jour où elle s’est sentie vraiment utile

Quand is normally used either:

  • as a question word:
    Quand est‑ce qu’elle s’est sentie utile ?
  • or as a subordinating conjunction (not as a relative pronoun tied to a noun):
    Quand elle s’est sentie utile, elle a décidé d’aider plus souvent. – When she felt useful, she decided to help more often.
Why is the order elle veut se souvenir and not elle se veut souvenir?

In French, object pronouns and reflexive pronouns follow a fixed order when combined with modal verbs like vouloir.

Structure:

  • subject + modal verb (conjugated) + pronoun(s) + infinitive

So you say:

  • elle veut se souvenir
    subject: elle
    modal verb: veut
    reflexive pronoun: se
    infinitive: souvenir

Parallel examples:

  • je peux me souvenir – I can remember
  • nous voulons nous revoir – we want to see each other again

Putting se right after elle as elle se veut souvenir would change the structure and meaning (and here it is simply wrong). Se vouloir exists, but it means to want to present oneself as / to claim to be (e.g. une solution qui se veut moderne), which is not what we need here.