Breakdown of Plus tard, dans son journal intime, elle veut se souvenir du jour où elle s’est sentie vraiment utile.
Questions & Answers about Plus tard, dans son journal intime, elle veut se souvenir du jour où elle s’est sentie vraiment utile.
In French, se souvenir is a pronominal verb (reflexive‑looking verb). You almost always use it with the reflexive pronoun:
- je me souviens
- tu te souviens
- il / elle se souvient
- nous nous souvenons
- vous vous souvenez
- ils / elles se souviennent
So in the sentence you need:
- elle veut se souvenir
se is the reflexive pronoun matching elle.
You cannot drop se here:
- ❌ elle veut souvenir du jour
- ✅ elle veut se souvenir du jour
Think of se souvenir (de) as a fixed expression meaning to remember something.
The verb se souvenir is constructed with the preposition de:
- se souvenir de quelque chose = to remember something
So you must say:
- se souvenir de ce film – to remember that film
- se souvenir de toi – to remember you
- se souvenir du jour – to remember the day
Here de + le jour contracts to du jour:
- de le jour → du jour
Saying se souvenir le jour would be ungrammatical, because se souvenir needs de before its object.
Both verbs are very close in meaning:
- se souvenir de quelque chose
- se rappeler quelque chose
Differences:
Preposition
- se souvenir requires de:
se souvenir de ce jour - se rappeler takes its object without a preposition:
se rappeler ce jour
- se souvenir requires de:
Register and frequency
- Both are common and correct in modern French.
- Some speakers find se rappeler a bit more formal, but it is widely used in everyday language.
In your sentence, you could say:
- ✅ elle veut se souvenir du jour où…
- ✅ elle veut se rappeler le jour où…
You would just need to adjust the structure:
- se souvenir du jour
- se rappeler le jour (no de here)
You have three separate points here:
Contraction: du jour
We have the verb plus its preposition:- se souvenir de + le jour → se souvenir du jour
So du is simply de + le.
- se souvenir de + le jour → se souvenir du jour
Could we use just le jour où?
If you remove the verb se souvenir, you can indeed say:- le jour où elle s’est sentie vraiment utile = the day when she felt really useful
But with se souvenir, you need the de:
- se souvenir de ce jour → se souvenir du jour
So du jour où… is required by the verb.
Why où and not quand?
In a relative clause after a noun of time (like jour, année, moment), French normally uses où:- le jour où je l’ai rencontrée – the day (when) I met her
- l’année où ils sont partis – the year (when) they left
Quand as a relative pronoun here sounds awkward or wrong:
- ❌ le jour quand je l’ai rencontrée
- ✅ le jour où je l’ai rencontrée
Both are possible, but they do not focus on the same thing.
Present tense with a future adverbial
- Plus tard, … elle veut se souvenir…
The present veut often describes a general or current intention that is projected into the future. The idea is: - Already now, she has the intention to remember this later.
- Plus tard, … elle veut se souvenir…
Future tense
- Plus tard, … elle voudra se souvenir…
Using voudra would shift the focus to the future moment itself: - Later (in the future), she will have the desire to remember this.
- Plus tard, … elle voudra se souvenir…
In many narrative contexts, French likes to use the present with time expressions (demain, bientôt, plus tard) to talk about planned or desired future actions, similar to English She wants to remember this later rather than She will want to remember this later.
The word journal alone in French is ambiguous:
- un journal can mean:
- a newspaper
- or a diary / journal (personal notebook)
Journal intime clearly means a personal diary, something private where you write your feelings, secrets, and thoughts.
- son journal intime = her personal diary / private journal
- son journal alone could be understood, but intime emphasizes the very personal, confessional aspect.
French distinguishes between:
sentir (non‑reflexive) – to smell, to sense, to feel (something external)
- elle a senti le parfum – she smelled the perfume
- elle a senti un choc – she felt an impact
se sentir (reflexive form) – to feel (a certain way, an internal state)
- elle s’est sentie fatiguée – she felt tired
- elle s’est sentie utile – she felt useful
In your sentence, elle s’est sentie vraiment utile describes how she felt herself, her inner emotional state. That is exactly the use of se sentir, so the reflexive form is required:
- ❌ elle a senti vraiment utile (incorrect)
- ✅ elle s’est sentie vraiment utile (correct)
With pronominal verbs like se sentir, the auxiliary is être in the passé composé:
- elle s’est sentie
With être, the past participle usually agrees in gender and number with the direct object if it precedes the verb. For se sentir, the reflexive pronoun se represents the direct object (herself).
Here:
- Subject: elle (feminine singular)
- Reflexive pronoun: s’ = se (referring to elle)
- Past participle: senti
Agreement rule: the past participle agrees with se, and se refers to a feminine singular subject, so we add e:
- masculine singular: il s’est senti utile
- feminine singular: elle s’est sentie utile
- masculine plural: ils se sont sentis utiles
- feminine plural: elles se sont senties utiles
Yes, elle s’est vraiment sentie utile is also correct, and both positions are natural:
- elle s’est sentie vraiment utile
- elle s’est vraiment sentie utile
Both mean roughly she felt really useful, but there is a slight nuance:
elle s’est sentie vraiment utile
- Focus a bit more on the adjective utile:
she felt truly useful (as opposed to just somewhat useful).
- Focus a bit more on the adjective utile:
elle s’est vraiment sentie utile
- Focus a bit more on the intensity of the feeling:
she really did feel useful (emphasizing the reality/intensity of her feeling).
- Focus a bit more on the intensity of the feeling:
In everyday speech, the difference is subtle, and both are perfectly acceptable.
In this sentence, où is not a question word, but a relative pronoun introducing a relative clause after jour.
French uses où as a relative pronoun for:
- places:
la ville où il habite – the city where he lives - and often for time expressions:
le jour où je suis arrivé – the day when I arrived
So:
- le jour où elle s’est sentie vraiment utile
literally: the day where she felt really useful = the day when…
Using quand here as a relative pronoun is not standard:
- ❌ le jour quand elle s’est sentie vraiment utile
- ✅ le jour où elle s’est sentie vraiment utile
Quand is normally used either:
- as a question word:
Quand est‑ce qu’elle s’est sentie utile ? - or as a subordinating conjunction (not as a relative pronoun tied to a noun):
Quand elle s’est sentie utile, elle a décidé d’aider plus souvent. – When she felt useful, she decided to help more often.
In French, object pronouns and reflexive pronouns follow a fixed order when combined with modal verbs like vouloir.
Structure:
- subject + modal verb (conjugated) + pronoun(s) + infinitive
So you say:
- elle veut se souvenir
subject: elle
modal verb: veut
reflexive pronoun: se
infinitive: souvenir
Parallel examples:
- je peux me souvenir – I can remember
- nous voulons nous revoir – we want to see each other again
Putting se right after elle as elle se veut souvenir would change the structure and meaning (and here it is simply wrong). Se vouloir exists, but it means to want to present oneself as / to claim to be (e.g. une solution qui se veut moderne), which is not what we need here.