Breakdown of Dans cette association, chaque bénévole aide l’organisatrice principale à accueillir le public.
Questions & Answers about Dans cette association, chaque bénévole aide l’organisatrice principale à accueillir le public.
« Dans cette association » literally means “In this association”.
- dans = in / inside (something concrete and defined)
It’s used for being inside a group, place, or structure:- dans cette école – in this school
- dans cette entreprise – in this company
Here, association is treated like a structure or organization that you “belong to” or “are part of”, so dans is natural.
You would not say ✗ en cette association in modern French; en doesn’t work with association in this sense.
à cette association would mean “to this association” (direction or indirect object), not “in this association” (membership / context).
Both are grammatically possible, but they don’t feel exactly the same:
cette association = this association (demonstrative)
- Refers to a specific association that is already known from context, and the speaker is “pointing to it”, either literally or mentally.
- Feels a bit more specific or contrastive: this one (not another).
l’association = the association (definite article)
- Just identifies it as the association in question, without the extra nuance of “this one right here”.
So:
- Dans cette association, … → In this particular association, …
- Dans l’association, … → In the association, … (more neutral, less “pointing”)
bénévole means “volunteer” (a person who works without pay, usually for a cause or charity).
It can be masculine or feminine:
- un bénévole – a (male) volunteer
- une bénévole – a (female) volunteer
The plural is:
- les bénévoles – the volunteers (for either gender or mixed groups)
In the sentence:
- chaque bénévole – each volunteer
It doesn’t show the gender; it’s generic.
Because chaque (each) in French is always singular, and the verb must agree with it:
- chaque bénévole aide – each volunteer helps
- chaque personne est là – each person is here
So the subject is grammatically singular (even though it refers to many individuals one by one), so you must use:
- aide (3rd person singular)
and not - ✗ aident (3rd person plural)
If you wanted a plural subject, you would use, for example:
- Tous les bénévoles aident l’organisatrice…
All the volunteers help the main organizer…
Because in French, aider takes a direct object when you say help someone:
- aider quelqu’un – to help someone
- aider l’organisatrice – help the organizer
- aider les enfants – help the children
You do not use a preposition between aider and the person:
- ✔ aider l’organisatrice
- ✗ aider à l’organisatrice (incorrect)
- ✗ aider pour l’organisatrice (incorrect in this structure)
However, when you help to do something, you use aider à + infinitive:
- aider à accueillir le public – help to welcome the public
The structure is:
- aider [quelqu’un] à [infinitif]
- aider l’organisatrice principale à accueillir le public
= to help the main organizer to welcome the public
- aider l’organisatrice principale à accueillir le public
Breakdown:
- aider – to help
- l’organisatrice principale – the main organizer (direct object)
- à – preposition introducing the action helped with
- accueillir – infinitive verb, to welcome
- le public – the public (object of accueillir)
So:
- aider quelqu’un à faire quelque chose
- aider les élèves à comprendre – help the students (to) understand
- aider son ami à déménager – help his friend (to) move house
You could also say aider l’organisatrice principale à accueillir le public with the meaning “to help the main organizer welcome the public”; “to” in English is optional, but the à in French is required here.
You’ll most often see:
- aider quelqu’un à faire quelque chose
That’s the standard pattern with aider.
aider quelqu’un pour faire quelque chose is sometimes heard, but:
- It’s much less common.
- It often adds a nuance of helping someone *with regard to something / for the purpose of something*, rather than the neutral “help someone to do something”.
In this sentence:
- aide l’organisatrice principale à accueillir le public
is the natural, idiomatic version.
If you say:
- … pour accueillir le public,
it sounds more like “in order to welcome the public” (purpose of the help), and a bit less like the fixed pattern aider quelqu’un à + infinitif.
So grammatically:
- ✔ aider quelqu’un à faire quelque chose (recommended, very standard)
- pour is possible in other constructions of purpose (venir pour aider, travailler pour gagner de l’argent), but after “aider quelqu’un”, à + infinitif is the norm.
organisatrice is the feminine form of organisateur (organizer).
- Masculine: un organisateur – a (male) organizer
- Feminine: une organisatrice – a (female) organizer
The article l’ is just the contracted form of la in front of a vowel or silent h:
- la organisatrice → l’organisatrice
So l’organisatrice principale means:
- the main (female) organizer
French usually marks the profession/role according to the person’s gender (especially in modern usage), hence organisatrice for a woman.
In French, many adjectives come after the noun, especially more “descriptive” or longer adjectives.
- l’organisatrice principale – literally: the organizer main
principale (main/chief) normally follows the noun:
- l’idée principale – the main idea
- la cause principale – the main cause
Only a relatively short list of very common adjectives usually come before the noun (e.g. grand, petit, beau, bon, mauvais, jeune, vieux, nouveau).
principale is not one of them, so it goes after.
le public is a collective noun in French, like “the public” in English.
- It refers to all the people attending (the audience, the visitors) as a group.
- It is grammatically singular and masculine:
- le public est arrivé – the public has arrived
- un large public – a large audience
You wouldn’t normally say ✗ les publics in this context. That would suggest different categories of public, and is used rarely in specific professional jargon.
In everyday language, just remember:
- le public = the public / the audience (singular, masculine).
In French, une association usually means:
- A non-profit organization, often based on volunteers and a shared goal or cause.
- It’s often something like a club, charity, community group, NGO, etc.
So Dans cette association is closer in natural English to:
- “In this non-profit / in this charity / in this organization”
depending on the context.
It can be translated literally as “association”, but in everyday English we more often say “organization” or “charity” for this kind of context.
The word order isn’t strictly fixed; several variants are possible and correct. For example:
Dans cette association, chaque bénévole aide l’organisatrice principale à accueillir le public.
(Neutral, common: starts with the context.)Chaque bénévole, dans cette association, aide l’organisatrice principale à accueillir le public.
(Slight emphasis on each volunteer, with the association as a clarifying comment.)Chaque bénévole aide l’organisatrice principale à accueillir le public dans cette association.
(More emphasis on the action; the place/context comes at the end.)
All are grammatical. Changing the position mostly changes which element feels like the “starting point” or focus of the sentence.
Yes, there are a few typical features to be aware of:
Dans cette association
- dans ends with an /ɑ̃/ nasal sound, not a pronounced s.
- No liaison: you do not pronounce the s at the end of dans before cette.
chaque bénévole
- No liaison: chaque ends in a consonant sound /k/ that stays separated from bénévole.
bénévole aide
- There is a liaison here: bénévole ends in a normally silent -e but the final -le can link to the vowel:
→ sounds like bénévole_z-aide.
- There is a liaison here: bénévole ends in a normally silent -e but the final -le can link to the vowel:
l’organisatrice principale
- l’ and organisatrice are naturally linked: lor-ga-ni-za-tris (no gap).
- principale has the stress on the last syllable: prin-ci-PALE.
principale à accueillir
- No required liaison between principale and à; you just link smoothly.
accueillir
- Pronounced roughly a-keu-yeer:
- ac- → “a” as in “la”
- -cueill- → “keu-y” (the “cueill” is tricky; the “ll” here gives a “y” sound)
- -ir → “eer”
- Pronounced roughly a-keu-yeer:
These pronunciation points make the sentence sound fluent and natural.