Breakdown of Pour écouter l’épisode suivant, tu dois cliquer sur le lien dans le courriel.
Questions & Answers about Pour écouter l’épisode suivant, tu dois cliquer sur le lien dans le courriel.
At the beginning of a sentence, pour + infinitive is the normal way to express purpose:
- Pour écouter l’épisode suivant… = In order to listen to the next episode…
Using à écouter here would be incorrect. À + infinitif in French is used in other patterns, for example:
- C’est difficile à comprendre. – It’s hard to understand.
- Un livre à lire. – A book to read.
But to say “in order to do X” as a reason or goal for an action, you need pour + infinitive, not à + infinitive.
You could move it to the end as well:
- Tu dois cliquer sur le lien dans le courriel pour écouter l’épisode suivant.
(Same meaning, just different emphasis.)
After pour expressing purpose, French requires the infinitive form of the verb:
- pour écouter – to listen / in order to listen
- pour comprendre – to understand / in order to understand
- pour finir – to finish / in order to finish
You cannot say:
- ✗ pour tu écoutes
The structure is always:
pour + infinitive
If you want a full clause with a subject and a conjugated verb, you have to use a different connector, usually pour que + subjonctif:
- Pour que tu écoutes l’épisode suivant, tu dois cliquer sur le lien.
(So that you listen to the next episode, you must click the link.)
But in everyday French, pour + infinitive is far more common and simpler when the subject is the same in both parts of the sentence (here, tu is the one who clicks and the one who listens).
All of these express obligation/necessity, but they differ in who you’re talking to and in tone.
Tu dois
- Directly addresses one person you know well (informal you).
- Sounds clear and personal: “You have to / You must.”
- Used with friends, family, sometimes colleagues you’re on tu terms with.
Vous devez
- Can address one person formally or more than one person.
- More polite / formal or plural: “You have to / You must.”
- Typical in instructions, customer communication, or when you’re not on tu terms.
Il faut
- infinitive or Il faut que…
- More impersonal: “it is necessary to…”, “one must…”
- Examples:
- Il faut cliquer sur le lien. – You/one have(s) to click the link.
- Il faut que tu cliques sur le lien. – You have to click the link. (slightly more indirect, uses the subjunctive cliques).
In your sentence:
- Tu dois cliquer sur le lien sounds like a direct instruction to someone you’re on tu terms with.
- The formal/plural version would be: Pour écouter l’épisode suivant, vous devez cliquer sur le lien dans le courriel.
In standard French, when you “click” something (a link, a button, etc.), the verb cliquer normally takes the preposition sur:
- cliquer sur le lien – to click on the link
- cliquer sur le bouton – to click on the button
- cliquer sur l’icône – to click on the icon
So the natural structure is:
cliquer sur + noun
Some people do say or write cliquer le lien informally, influenced by English, but it’s still widely viewed as non‑standard or careless. If you’re learning French, use “cliquer sur”.
Word order
In French, adjectives like suivant (following / next) normally go after the noun:- l’épisode suivant – the next episode
- la semaine suivante – the following week
So ✗ le suivant épisode is wrong. The noun must come first.
“suivant” vs “prochain”
Both can mean next, but there is a nuance:
- suivant(e): following in an established sequence, often neutral.
- l’épisode suivant – the next one in the series/playlist.
- prochain(e): the one that comes next from now; slightly more relative to the moment of speaking.
- l’épisode prochain – the next episode (the upcoming one).
With episodes, you will see both used. Contextually here, suivant fits very well because it’s about the next one in a sequence you’re navigating by clicking.
- suivant(e): following in an established sequence, often neutral.
You could say:
- Pour écouter l’épisode prochain, tu dois cliquer sur le lien…
This is grammatically fine; the difference is very subtle in this context.
L’ is just the contracted form of le or la before a word that starts with a vowel sound (or mute h). This is called elision.
- le épisode → l’épisode
- la amie → l’amie
- le homme → l’homme
The rule:
Before a vowel sound (a, e, i, o, u, y, or mute h), le and la become l’.
The noun épisode is masculine, so its full article is le:
- un épisode, le épisode → but in real French: l’épisode
So l’ here stands for le.
Dans le courriel means “in the email” and refers to a specific email which the speaker and listener both know about (or which has just been mentioned/implied).
- dans le courriel – in the email (the one we’re talking about)
Alternatives and their nuances:
dans un courriel – in an email
- More vague: in some email / in an email (not specified which one).
par courriel – by email / via email
- Describes the means of communication, not the physical interior of that message.
- Example: Je vais t’envoyer le lien par courriel. – I’ll send you the link by email.
In your sentence, the idea is:
You must click on the link that is inside the (given) email.
So dans le courriel is the most natural choice here.
All three are used, but usage depends on the region and register.
courriel
- Official and common in Canada (Québec).
- Also understood in France, but often sounds more formal or administrative there.
mail / mel
- Very common in France in everyday speech.
- You’ll hear: Je t’envoie un mail. – I’ll send you an email.
e-mail / email
- Also used, especially in writing; pronunciation varies ([émèl], [imeil] etc.).
Your sentence uses courriel, which would sound very natural, for example, in Québec. In France, a more colloquial version would often be:
- Pour écouter l’épisode suivant, tu dois cliquer sur le lien dans le mail.
Le lien refers to a specific link that the speaker expects the listener to know or find in that email.
- le lien – the link (specific, identifiable)
- un lien – a link (any link, not specified which)
The sentence implies: “There is a particular link in that email, and that’s the one you must click.”
So the definite article (le) is appropriate. Using un lien would sound like it doesn’t matter which link, or that it’s just any link somewhere in some email, which is not what we want here.
Yes. That changes the form from a statement with obligation to a direct command using the imperative.
Tu dois cliquer sur le lien…
- Literally: You must click on the link…
- Grammatically: present tense with devoir.
- Tone: slightly more descriptive: “This is what you have to do.”
Clique sur le lien…
- Imperative (command form) of cliquer for tu.
- Subject tu is omitted, as is normal in imperatives.
- Tone: more direct instruction: “Click on the link…”
Both are natural. For instructions (e.g., on a website or app), the imperative form is very common:
- Pour écouter l’épisode suivant, clique sur le lien dans le courriel.
A few useful details:
pour écouter
- The final r in pour is usually not strongly pronounced in everyday speech.
- No obligatory liaison; you’ll just say something like [pour ekute].
l’épisode
- Start with a clear [le-] sound because of l’: [lepizod].
suivant
- Final t is silent: [sɥivɑ̃] (nasal vowel at the end).
tu dois
- Final s in dois is silent: [dwa].
cliquer
- Sounds like [klike] – similar to the English “click” + -ay but smoother.
lien
- Nasal sound at the end: [ljɛ̃] (like “lyeh(n)” with the n not fully pronounced).
courriel
- Typically [kurjɛl], with a y sound between r and e (like “coor-yell”).
None of the consonants at the end of pour, suivant, dois, lien are fully pronounced as in English. French often leaves final consonants silent unless there’s a liaison.