Quand le lave‑vaisselle est en panne, nous lavons les assiettes ensemble en parlant français.

Breakdown of Quand le lave‑vaisselle est en panne, nous lavons les assiettes ensemble en parlant français.

être
to be
nous
we
ensemble
together
le français
the French
quand
when
parler
to speak
en
while
laver
to wash
l'assiette
the plate
le lave-vaisselle
the dishwasher
en panne
broken
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Quand le lave‑vaisselle est en panne, nous lavons les assiettes ensemble en parlant français.

Why is the present tense used after quand instead of a future tense, like quand le lave‑vaisselle sera en panne?

In French, after time words like quand, lorsque, dès que, etc., you normally use the present tense to talk about future or habitual events.

  • Quand le lave‑vaisselle est en panne, nous lavons…
    = When(ever) the dishwasher is broken, we wash… (habit/whenever)

Using a future tense here (sera en panne) would sound wrong in standard French. The present in the quand‑clause can refer to:

  • a general truth or habit (as in this sentence), or
  • a specific future event:
    Quand il arrive, on mange. = When he arrives, we’ll eat.
What exactly does est en panne mean, and how is it different from est cassé?

Être en panne is a fixed expression meaning to be out of order / not working. It’s especially used for machines, vehicles, electrical appliances:

  • Le lave‑vaisselle est en panne. = The dishwasher is out of order / not working.
  • Ma voiture est en panne. = My car has broken down.

Être cassé(e) literally means to be broken (physically damaged):

  • Mon verre est cassé. = My glass is broken. (it’s in pieces)
  • L’écran est cassé. = The screen is cracked/broken.

A dishwasher might be en panne (it doesn’t work, but maybe nothing is visibly broken). If it’s actually smashed, you’d say cassé, but in real life people usually say en panne for appliances that fail.

Could we also say quand le lave‑vaisselle tombe en panne? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Quand le lave‑vaisselle tombe en panne, nous lavons les assiettes…

Tomber en panne = to break down / to stop working (at that moment).
It focuses on the moment the problem happens.

  • Quand le lave‑vaisselle tombe en panne = When the dishwasher breaks down (at that moment)
  • Quand le lave‑vaisselle est en panne = When(ever) the dishwasher is in a broken state / not working

In a habitual sentence like yours, both are possible, but:

  • est en panne → emphasizes the state (whenever it’s not working)
  • tombe en panne → emphasizes the event (when it fails)
Why is lave‑vaisselle masculine? How do I know which article to use?

The noun lave‑vaisselle is grammatically masculine, so you use:

  • le lave‑vaisselle (singular)
  • les lave‑vaisselle (plural – same spoken form)

There isn’t always a logical reason for gender; it’s something you memorise with the noun:

  • un lave‑vaisselle (a dishwasher)
  • une machine à laver (a washing machine – feminine)

Here, le is the definite article “the”:

  • Quand le lave‑vaisselle est en panne…
    = When the dishwasher is broken…
Why do we say nous lavons les assiettes and not something like nous faisons la vaisselle?

Both are correct, but they’re not exactly the same:

  • Faire la vaisselle = to do the dishes (general expression, includes all dirty dishes)

    • Nous faisons la vaisselle ensemble. = We do the dishes together.
  • Laver les assiettes = to wash the plates (more specific; just the plates)

    • Nous lavons les assiettes ensemble. = We wash the plates together.

The sentence you gave focuses specifically on plates (les assiettes), but in everyday life people often say faire la vaisselle when they mean washing up everything.

Why is it les assiettes and not des assiettes?

Les assiettes is the definite article (the plates), not some plates.

In French, you often use the definite article when you’re talking about all of a certain group in a specific context:

  • Nous lavons les assiettes.
    = We wash the plates (the plates we’ve just used / all the plates concerned)

Des assiettes would mean some plates, as an unspecified part of a group:

  • Nous lavons des assiettes.
    = We wash some plates (could sound like: not necessarily all of them, or just some plates in general)

In the context of doing the dishes, French tends to use the definite article:

  • Je range les verres, tu laves les assiettes.
What is en parlant français grammatically? Is it like an English -ing form?

En parlant is an example of the French gérondif.

Structure:

  • en
    • present participle (parlant from parler)

Main use: to show simultaneity or manner – something that happens while doing something else:

  • Nous lavons les assiettes en parlant français.
    = We wash the plates while speaking French.

It’s similar in meaning to English “while doing”:

  • en mangeant = while eating
  • en conduisant = while driving

So en parlant françaiswhile speaking French / by speaking French.

Why do we need en in en parlant français? Can we just say parlant français?

In this construction you must include en:

  • Correct: en parlant français
  • Incorrect: parlant français (on its own, as a French sentence part, is not standard in this position)

En + present participle forms the gérondif, which functions as an adverbial phrase (it describes how/when the action is done).

Without en, parlant would be just the present participle used in other structures (e.g. after en, in set phrases, or in literary-style constructions). For everyday French expressing “while doing X”, use en + -ant form.

Why is it parlant français and not parlant le français?

After the verb parler, languages are usually used without an article:

  • parler français / anglais / espagnol
    not: parler le français (except in some special, contrastive contexts)

So:

  • en parlant français = while speaking French (in French)
  • Je parle français. = I speak French.

You would use le français when you mean the language as a subject of study or in a more abstract way:

  • Le français est une belle langue. = French is a beautiful language.
Could we say en parlant en français instead of en parlant français?

In standard French, you normally say:

  • parler français (no en)
  • parler en français is possible but less common and often feels a bit heavier or emphasizes the language used.

With the gérondif, the natural form is:

  • en parlant français

en parlant en français is grammatical but sounds redundant/awkward in most everyday contexts. Stick with en parlant français.

Why is ensemble placed after les assiettes? Could it go somewhere else?

In your sentence:

  • Nous lavons les assiettes ensemble en parlant français.

Ensemble is an adverb meaning together. Common, natural positions here are:

  • Nous lavons les assiettes ensemble.
  • Nous lavons ensemble les assiettes. (also possible, a bit different rhythm)
  • Ensemble, nous lavons les assiettes. (emphasis on “together”)

Putting ensemble right after the object (les assiettes) is very natural in spoken French.

It does not change form; ensemble is invariable (no agreement with gender/number).

Is there a reason the sentence doesn’t use on instead of nous?

You could definitely say:

  • Quand le lave‑vaisselle est en panne, on lave les assiettes ensemble en parlant français.

Differences:

  • nous = we (more formal/standard; clearly “we”)
  • on (informal spoken French) very often means “we” in everyday conversation.

In writing, especially in slightly more formal or neutral French, nous is common. In casual speech, many native speakers would use on here.

How is the quand here understood: more like “when” or “whenever”?

In this context, quand with the present tense expresses a repeated / habitual situation:

  • Quand le lave‑vaisselle est en panne, nous lavons les assiettes…

In English you could translate it as either:

  • When the dishwasher is broken, we wash the plates…
    or
  • Whenever the dishwasher is broken, we wash the plates…

So quand here has the sense of “whenever”, describing what you usually do in that situation.

Are there any important pronunciation points in this sentence?

Yes, a few:

  • Quand le: the d in quand is silent → sounds like [kɑ̃ lə]
  • lave‑vaisselle: both e’s are like the e in bed; stress is at the end: lave‑vaissELLE
  • lavons les: liaison is common: lavon‑z‑les[lavɔ̃ le] or [lavɔ̃z le]
  • parlant: final t is silent, an is nasal → [paʁlɑ̃]
  • français: final s is silent, ai here is like é: [fʁɑ̃sɛ]

So a smooth version might sound like:
[kɑ̃ lə lavəvɑsɛl ɛt ɑ̃ pɑ̃, nu lavɔ̃ (z) lez‿asjɛt ɑ̃sɑ̃bl ɑ̃ paʁlɑ̃ fʁɑ̃sɛ].