Breakdown of Le week-end, je préfère rester à la maison pour me reposer.
Questions & Answers about Le week-end, je préfère rester à la maison pour me reposer.
In French, you usually need an article (like le / la / les) before nouns.
- Le week-end here means “on weekends / at the weekend (in general)”.
- Using le makes it sound habitual: something you usually do every weekend.
Comparisons:
- Le week-end, je reste à la maison. = On weekends, I stay at home. (general habit)
- Ce week-end, je reste à la maison. = This weekend, I’m staying at home. (specific one)
You cannot normally just say Week-end, je préfère… in standard French; it sounds incomplete without the article.
Both spellings exist:
- le week-end (with hyphen) – traditional, very common
- le weekend (without hyphen) – also accepted today
Dictionaries like Le Petit Robert and Larousse generally accept both. In school or exams, le week-end with a hyphen is the safest choice.
Also, week-end is masculine:
- un week-end
- le week-end
- ce week-end
The comma separates an introductory time expression from the main clause.
- Le week-end, je préfère rester…
= On weekends, I prefer to stay…
You could also say:
- Je préfère rester à la maison le week-end.
Both are correct. The comma just marks that Le week-end is detached as a time marker at the beginning of the sentence.
In French, préférer is followed directly by an infinitive, with no preposition and no second conjugated verb:
- Je préfère rester. ✅
- Je préfère à rester. ❌
- Je préfère reste. ❌
Pattern:
- préférer + infinitive
- Je préfère lire. = I prefer to read.
- Nous préférons sortir. = We prefer to go out.
So je préfère rester literally means “I prefer to stay.”
In French:
- être = “to be”
- rester = “to stay / to remain”
When you talk about staying somewhere (not going out / not leaving), you use rester:
- Je reste à la maison. = I stay at home.
- Je suis à la maison. = I am at home. (location, not idea of staying)
In the sentence, the idea is choosing to stay home instead of going out, so rester is the natural verb.
In French, most common nouns need an article:
- la maison = the house / the home (feminine)
The preposition à + la maison gives:
- à la maison = at home / at the house
You cannot say à maison in standard French; the article la is required.
So:
- Je suis à la maison. ✅
- Je suis à maison. ❌
Both can mean “at home”, but there’s a nuance:
à la maison
- More neutral and general.
- Often used like English “at home” without strongly highlighting whose home.
chez moi
- Literally “at my place / at my home.”
- Emphasises that it’s your home.
In this sentence, you could say either:
- Je préfère rester à la maison.
- Je préfère rester chez moi.
Both are correct and natural. Chez moi is a bit more personal.
There are two different verbs:
reposer (non‑reflexive) = to rest something (or to put something down again)
- Je repose le livre. = I put the book down again.
se reposer (reflexive) = to rest (oneself)
- Je veux me reposer. = I want to rest.
To say “to rest” about yourself, you must use the reflexive form se reposer, so you need the pronoun:
- pour me reposer = in order to rest (myself)
Pour reposer without me would mean “in order to rest (something/someone)”, which is not the intended meaning.
In French, object pronouns (like me, te, se, le, la, nous, vous, leur) normally go before the verb they belong to.
With one conjugated verb + an infinitive, the pronoun goes before the infinitive:
- Je veux me reposer.
- Je préfère me lever tôt.
So:
- pour me reposer ✅
- pour reposer moi ❌ (this sounds very foreign and incorrect)
The order is:
- pour + pronoun + infinitive
→ pour me reposer
Here, pour means “in order to / so as to” and introduces a purpose:
- Je préfère rester à la maison pour me reposer.
= I prefer to stay at home in order to rest.
You cannot just drop pour and say:
- Je préfère rester à la maison me reposer. ❌ (ungrammatical)
Correct patterns for purpose:
- pour + infinitive
- Je viens pour t’aider. = I’m coming to help you.
- (more formal) afin de + infinitive
- Je reste à la maison afin de me reposer.
The verb préférer changes its accents when conjugated:
- Infinitive: préférer (é–fé–ré)
- 1st person singular: je préfère (pré–fè–re)
The é → è change helps keep the correct vowel sound when the syllable is closed (followed by a pronounced consonant). Many -érer verbs do something similar:
- espérer → j’espère
- répéter → je répète (in some conjugations)
So je préfére is wrong spelling; it must be je préfère.
Approximate pronunciation (IPA-like guide):
- Le week-end → lə wik-ɛnd
- je préfère → ʒə pre-fɛr (the è is like “eh”)
- rester → rɛ-ste (final -er sounds like é)
- à la maison → a la mɛ-zɔ̃ (final -on is nasal)
- pour me reposer → pur mə rə-po-ze
Spoken smoothly:
- Le week-end, je préfère rester à la maison pour me reposer.
→ Lə wik-ɛnd, ʒə pre-fɛr rɛ-ste a la mɛ-zɔ̃ pur mə rə-po-ze.
Note:
- Final consonants like -s, -t are often silent.
- on in maison is a nasal vowel, not “on” like in English.
Yes, a small nuance:
- me reposer = to rest (physically or mentally), often after being tired.
- me détendre = to relax, to unwind (focus more on relaxation, stress relief).
Both are very natural after Je préfère rester à la maison…:
- …pour me reposer. = to rest, to recover.
- …pour me détendre. = to chill out, to relax.
They overlap a lot; context usually decides which feels more appropriate.