Une courte pause‑café m’aide à retrouver autant de concentration qu’au début de la journée.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Une courte pause‑café m’aide à retrouver autant de concentration qu’au début de la journée.

Why is it une courte pause‑café and not un court pause‑café?

Because pause is grammatically feminine in French, so any article and adjective that go with it must be feminine singular:

  • Feminine article: une (not un)
  • Feminine adjective: courte (not court)

So:

  • une courte pause‑café = a short coffee break

If the noun were masculine, you would see un court …, but pause is always feminine.

Why is the adjective courte placed before pause‑café here? I thought adjectives usually came after the noun.

Most adjectives do come after the noun, but quite a few common ones can go before, especially when they express:

  • size (grand, petit)
  • length/shortness (long, court)
  • age (jeune, vieux)
  • beauty (beau, joli)
  • goodness (bon, mauvais)
  • quantity (plusieurs, quelques)

Court / courte can go before or after the noun, with a slight nuance:

  • une courte pause = a short break (very neutral, common)
  • une pause courte = also correct; sometimes sounds a bit more descriptive, like “a break that is short (rather than long).”

In practice, une courte pause‑café is the more idiomatic order.

What exactly does pause‑café mean, and why is there a hyphen?

Pause‑café is a fixed expression meaning coffee break (a break during which you typically drink coffee).

About the hyphen:

  • You’ll see both pause‑café (with hyphen) and pause café (without) in real usage.
  • With the hyphen, it’s treated more clearly as a single compound noun: a specific type of pause.
  • Without the hyphen, it’s more like saying a break for coffee.

Both are understood the same way in this context; the hyphen just joins the words into one unit.

Why is it m’aide and not me aide?

Me is an object pronoun that usually comes right before the verb in French.
When me is followed by a verb starting with a vowel or silent h, it becomes m’ (elision) to make pronunciation smoother.

  • me aide → not allowed in correct French
  • m’aide → correct, sounds like mèd

This is the same rule you see in:

  • je aimej’aime
  • ne aime pasn’aime pas
Why do we say m’aide à retrouver and not just m’aide retrouver or m’aide de retrouver?

With verbs, aider normally follows this pattern:

aider quelqu’un à faire quelque chose
(to help someone to do something)

So you need à before the infinitive:

  • m’aider à retrouver = to help me to regain / find again

The preposition de is not used after aider in this structure:

  • ✗ m’aider de retrouver → incorrect
  • ✓ m’aider à retrouver → correct
What is the nuance of retrouver here? Could we just use trouver?

Trouver = to find (for the first time)
Retrouver = to find again, to get back, to regain

In this sentence, the idea is:

  • I had concentration at the beginning of the day
  • I lost some of it
  • The coffee break helps me get that concentration back

So retrouver is better than trouver:

  • retrouver la concentration = to regain concentration
  • trouver la concentration would sound like discovering concentration, which is odd here.
Why is it autant de concentration que and not something like autant la concentration que or autant de la concentration?

When you compare quantities with autant, the structure is:

autant de + noun + que …

You do not put an article (la, le, les, du, de la) between de and the noun:

  • autant de concentration que … = as much concentration as …
  • ✗ autant la concentration que …
  • ✗ autant de la concentration que …

This is the same pattern as with other quantity expressions:

  • plus de concentration que … = more concentration than …
  • moins de concentration que … = less concentration than …
What does autant de concentration que literally mean, and when do we use this structure?

Literally:

  • autant = as much / as many
  • autant de concentration que … = as much concentration as …

The general pattern is:

  • autant de + noun + que …
    • autant de travail que toi = as much work as you
    • autant de temps qu’hier = as much time as yesterday

For comparing actions or qualities (not a noun), you use:

  • autant que + subject/verb
    • Je me concentre autant que toi. = I focus as much as you do.
What exactly is qu’au here? Is it a single word?

Qu’au is a contraction of que + au:

  • que (here: as … as / than)
  • au = à + le (to the / at the)

So:

  • autant de concentration qu’au début de la journée
  • = autant de concentration que au début de la journée
  • = as much concentration as at the beginning of the day

In writing, que + au must contract to qu’au (you don’t write que au).

Why do we say au début de la journée and not à le début de la journée or just au début de journée?

Several points:

  1. À + le always contracts to au:

    • à le débutau début
      Writing à le début is incorrect.
  2. Journée usually takes the article la in this kind of expression:

    • au début de la journée = at the beginning of the day
    • Leaving out la (✗ au début de journée) sounds wrong; de normally needs an article here.

So the correct full phrase is:

  • au début de la journée = at the beginning of the day
Why is m’aide in the present tense here instead of something like m’a aidé?

The French present tense often expresses:

  • general truths
  • habits
  • regular effects

Here, the sentence is describing a general, repeated effect:

  • A short coffee break helps me (in general) to regain as much concentration as at the beginning of the day.

So m’aide (present) is natural and corresponds to English present simple helps.

If you said:

  • Une courte pause‑café m’a aidé … = A short coffee break helped me …
    you’d be talking about a specific past event, not a general rule.